Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – это отрасль лингвистики, которая изучает устойчивые выражения, сложившиеся в языке и достигшие статуса единого значения. Одним из самых распространенных компонентов, используемых во фразеологических единицах, является «голова». Фразеологические единицы с компонентом «голова» являются интересным объектом исследования, так как имеют свои структурные и семантические особенности.
Изучение фразеологизмов с компонентом «голова» и их структурно-семантических особенностей актуально в современной лингвистике по нескольким причинам.
Во-первых, фразеологические единицы являются неотъемлемой частью языка и играют важную роль в языковой коммуникации. Изучение фразеологических конструкций с компонентом «голова» позволит выявить их специфику и вклад в образность и выразительность языка.
Во-вторых, фразеология является отражением культурных и социальных аспектов общества. Фразеологические единицы с компонентом «голова» могут отражать особые способы мышления, восприятия и представления различных языковых и культурных сообществ. Изучение таких фразеологических единиц позволяет лучше понять и интерпретировать культурные аспекты, связанные с «головой» в разных языках и культурах.
Цель изучения фразеологических единиц с компонентом head и их структурно-семантических особенностей – лучше понять и проанализировать это явление в языке. Для достижения этой цели предлагаются следующие исследовательские задачи:
- Классификация фразеологических выражений с компонентом «голова». Исследование будет включать в себя систематизацию и классификацию фразеологических единиц с использованием компонента «голова» на основе их структурных и семантических характеристик.
- Анализ семантических особенностей. Проведение углубленного семантического анализа фразеологических конструкций с компонентом «голова», выявление основных семантических полей и определение их значений и коннотаций.
- Изучение структурных особенностей. Изучение грамматической и синтаксической структуры фразеологических единиц с компонентом «голова», выявление типичных закономерностей и устойчивых конструкций, характерных для этой группы фразеологических единиц.
- Исследование контекстуального употребления. Анализ употребления фразеологических единиц с компонентом «голова» в различных коммуникативных ситуациях с целью выявления особенностей их контекстуальной функции и значения.
Объект исследования – фразеологические единицы с компонентом «голова».
Предмет исследования – структурно-семантические особенности фразеологических единиц, содержащих компонент «голова».
Теоретическая значимость исследования. Исследование вносит вклад в область фразеологии, обеспечивая более глубокое понимание механизмов образования, структуры и значения фразеологических единиц с компонентом «голова». Оно способствует расширению теоретических знаний о фразеологии в целом.
Практическая значимость исследования. Исследование позволяет глубже понять особенности употребления фразеологических единиц с компонентом «голова» в различных коммуникативных контекстах. Оно полезно для переводчиков, преподавателей иностранных языков и лингвистов при работе с текстами, обучении языку и лингвистическом анализе.
Глава 1. Определение фразеологизма и его категориальные свойства
1.1 Определение фразеологизма
Фразеология, отрасль лингвистики, изучает устойчивые выражения, которые имеют общее значение и структурную целостность. Фразеологические единицы являются важной частью языковой системы и влияют на её выразительность и эффективность. В этой главе мы сосредоточимся на основных компонентах фразеологических единиц и проанализируем их категориальные свойства. Фразеологическая единица – это выражение, которое имеет конкретное значение и форму и сохраняет устойчивость в языке. Важнейшими свойствами фразеологической единицы являются идиоматичность и устойчивость, то есть непроизвольное употребление и не подверженность свободным изменениям. Фразеологические единицы с головным компонентом включают в себя ряд выражений, в которых головной выступает в качестве семантического компонента [9]. Фразеологические единицы обладают определенными категориальными свойствами, которые определяют их функции в языке. Важными категориальными свойствами фразеологической единицы являются:
Фразеологические единицы с компонентом «голова» имеют идиоматический характер, то есть их значение не всегда четко связано с буквальным значением отдельных компонентов. Например, выражение «иметь голову на плечах» означает не только иметь физическую голову, но и быть умным, рассудительным и мудрым [7].
Фразеологические единицы с компонентом «голова» обладают стабильностью и устойчивостью в языке. Они имеют фиксированную форму, которая обычно не подвержена изменениям. Например, фразеологическая единица «выпасть из головы» сохраняет свою форму и значение в разных контекстах и в разное время [16].
Фразеологические единицы с компонентом «голова» обладают синтаксической целостностью, то есть являются грамматически и синтаксически завершенными конструкциями. Они используются в предложениях как единое целое и не могут быть разделены или изменены без потери смысла. Например, фраза «ходить вверх ногами» сохраняет свою целостность и не допускает изменений в структуре [16].
В этой главе мы рассмотрели определение фразеологической единицы и её категориальные свойства. Фразеологические единицы с компонентом «голова» обладают идиоматичностью, устойчивостью и синтаксической целостностью, что делает их важным объектом исследования во фразеологии и языковой коммуникации. Фразеологические единицы с компонентом «голова» рассматриваются с точки зрения их единичности и собирательности. Каждая фразеологическая единица – это уникальное выражение со своим специфическим значением, которое не всегда может быть выведено из значения отдельных компонентов. Однако вместе они образуют коллективность, так как в языке существует множество фразеологических единиц с общим головным компонентом, которые унифицированы семантически или структурно. Фразеологические единицы с компонентом «голова» могут проявлять полисемию, то есть иметь несколько значений, связанных с различными аспектами головы (например, физическими или ментальными). Некоторые фразеологические выражения могут быть метафорическими по своей природе, при этом голова выступает в качестве образного представления для конкретного понятия или состояния. Фразеологические единицы с компонентом «голова» используются в различных стилях речи, включая разговорный, научный, художественный и другие. Они придают высказываниям выразительность и эмоциональность, а также служат средством стилистической окраски текста. Фразеологические единицы с компонентом «голова» обладают рядом категориальных свойств, среди которых идиоматичность, устойчивость, синтаксическая целостность, единичность и собирательность, полисемия, метафоричность и способность использоваться в различных стилях речи. Понимание этих свойств позволяет лучше анализировать и интерпретировать основные компонентные фразеологические единицы и их роль в языковой коммуникации. Фразеологические единицы с компонентом «голова» могут демонстрировать изменчивость в своей форме и употреблении. В разных языковых разновидностях или диалектах могут встречаться похожие фразеологические единицы с небольшими отличиями [16]. Например, выражения «думать мозгом» и «думать головой» могут иметь схожий смысл, но отличаться выбором компонента «мозг» или «голова».
Фразеология, как научная дисциплина, изучает устойчивые выражения, которые имеют конкретное значение и обладают структурной целостностью. Одним из ключевых понятий во фразеологии является фразеологизм. Понятие фразеологии и её определение претерпевало изменения на протяжении всей истории развития лингвистики.
История понятия фразеологии восходит к работам первых фразеологов и лексикографов, таких как Иоганн Кристоф Аделунг, Якоб Гримм и другие. В своих исследованиях они обращали внимание на особенности выражений, которые не могли быть поняты на основе значения только отдельных слов, а требовали специфической интерпретации и учёта контекста. Однако понятия фразеологии как такового еще не существовало [14].
В 20-м веке с развитием структурализма и функциональной лингвистики появились новые подходы к определению фразеологии. Одно из первых определений было предложено А.Н. Виноградовым, который рассматривал фразеологизмы как «слова или словосочетания, выражающие готовую, стереотипную мысль». Он отмечал, что фразеологические единицы обладают устойчивостью значения и формы, а их употребление является автоматическим и непроизвольным.
Позже концепцию фразеологии развивали и другие лингвисты. Например, И.А. Арнольд рассматривал фразеологические единицы как «единицы речи, характеризующиеся готовностью, непроизвольностью и относительной стабильностью». Он подчеркивал, что фразеологические единицы имеют сложную структуру и особое значение, которое не всегда можно вывести из значения отдельных компонентов [10].
Современное определение фразеологической единицы основано на сочетании этих подходов и учитывает различные аспекты. Фразеологическая единица – это выражение, которое является идиоматическим, устойчивым, синтаксически связным и имеет особое значение. Это понятие не подвержено свободным изменениям и используется непроизвольно, образуя устойчивый элемент в системе языка.
История понятия фразеологизма показывает его эволюцию и развитие в рамках лингвистической науки. Современное определение фразеологизма учитывает его структурные и семантические характеристики, а также его роль в языковой коммуникации и системе языка.
Основные подходы к определению фразеологизма отражают различные аспекты и характеристики этого явления в языке. Вот некоторые из основных подходов:
1. Семантический подход. Этот подход фокусируется на значении и семантике фразеологических единиц. Фразеологические единицы рассматриваются как языковые образования, имеющие специфическое, часто метафорическое или переносное значение, которое не всегда может быть выведено из значения отдельных слов, составляющих выражение.
2. Синтаксический подход. Этот подход фокусируется на синтаксической структуре фразеологических единиц. Фразеологизмы считаются структурными единицами языка, которые обладают синтаксической целостностью и непроизвольно используются в предложениях.
3. Функциональный подход. Этот подход фокусируется на функции и использовании фразеологических единиц в речи и коммуникации. Фразеологические единицы рассматриваются как средства коммуникации, которые обладают специфической выразительностью, эмоциональностью или стилистическим оттенком.
4. Лексикографический подход. Этот подход имеет дело с лексикографическим описанием фразеологических единиц. Фразеологические единицы рассматриваются как лексикографические единицы, представленные в словарях или специальных сборниках фразеологического материала с указанием их значения и употребления.
5. Когнитивный подход. Этот подход связан с изучением когнитивных процессов, связанных с пониманием и использованием фразеологических единиц. Фразеологические единицы рассматриваются как результат когнитивных механизмов и процессов, включая метафорическое мышление и ассоциативные связи [8].
Все эти подходы имеют свои преимущества и взаимосвязи. Они позволяют углубить понимание фразеологических единиц и их роли в языке и коммуникации. Сочетание различных подходов дает более полную картину фразеологических единиц и способствует более глубокому их анализу и исследованию.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Англо-русский словарь устойчивых сочетаний – Collins Cobuild Dictionary Idioms / ред. Ю. А. Лысенкова; пер. Д. И. Квеселевича, А. Д. Куриловой. М.: АСТ; Астрель, 2004. 752 с.
2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 926 с.
3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 784 с.
4. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 448 с.
5. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000. 705 с.
6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
7. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд-е. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.
8. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
9. Милашевская И. В. Концептуальная метафора ГОЛОВА – ВМЕСТИЛИЩЕ // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2011. № 6-1. С. 360-363.
10. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. – 819 с
11. Преснякова Н. А. Вместилища чувств: соматические метафоры в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2009. № 52. С. 62-64.
12. Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Ред. В.Д. Аракин. – М., 1982. – С. 102-113.
13. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 87 – 90.
14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
15. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): монография. -Волгоград : Перемена, 2003. – 233 с.
16. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с.