Фрагмент для ознакомления
2
Рассмотрим историю развития и современные подходы к созданию рекламных текстов. Важный этап развития рекламы - открытие метода хромолитографии. Ошибочно считать, что такой метод принадлежит французу Годфруа Энгельману. В 1838 году ему вручили за этот метод пару тысяч франков. Но, научно известно, что такой метод использовался ранее русским художником – Корнилием Тромониным. Посредством хромолитографии автор иллюстраций напечатал их к книге о князе Святославе.
Тираж такой книги составлял 600 штук. Кроме того, данное имя ассоциируется с тем, что именно Корнилий стал первым, кто печатал альбомы с цветными репродукциями картин.
В 1865 году появляется еще один метод – фотохромолитография, который изобрел барон фон Рансонет из Австрии. А в 1866 году создатель декораций Жюль Шере из Франции основывает выставку в столице его родины, где можно было увидеть более 1000 плакатов, рекламирующих выставки и маскарады.
В 1897 году в Санкт-Петербурге проходит выставка афиш и плакатов, куда съехались люди со всего мира. Суда же приехали и художники со своими лучшими произведениями. Помимо художников, выставку посетили и зрители, кто остался под огромным впечатлением от увиденного. Именно поэтому плакат получает всеобщее признание.
Современный рекламно-информационный плакат выполняет две основные функции [1]:
Рекламную – рекламирует товар или услугу;
Оповестительную – ставит в известность широкий круг аудитории о запланированных культурных мероприятиях.
Что касается современного дизайнерского подхода, то рекламные плакаты сегодня – это изображения формата А0 или 1189х841 мм. Нужно понимать, что из серии А формат А0 является самым большим. Чем обусловлен данный формат? Ответ прост: одновременно в рамках такого формата может уместиться не только картинка, но и текст, также таблицы и схемы.
Производитель заинтересован, чтобы как можно больше лаконичной информации было освещено в рекламе, и она была доступна в наглядном плане не только молодым, но и лицам пожилого возраста, у кого зрение может быть ослаблено.
Главное условие: информация на плакате должна быть хорошо читаема. Рассмотрим данный факт наглядно на примере иллюстрации 1.
Рис. 1. Пример настенного рекламного плаката
Многие из подобных плакатов могут находиться на удаленном расстоянии и прочитать информацию вблизи не предоставляется возможности.
Такие плакаты могут быть вывешены, например, в метро. Именно этим обусловлен факт использования формата А0, и он ориентирован на аудиторию всех возрастов [2].
Таким образом, рекламно-информационный плакат – это плакат, который не только рекламирует, но и оповещает публику о запланированных мероприятиях.
Помимо формата важно учитывать художественно выразительные компоненты рекламно-информационных плакатов. Плавно переходим к следующему пункту исследования.
Во второй половине девятнадцатого века реклама в Великобритании продолжала расширяться. Этот рост был вызван рядом событий. Во-первых, в этот период в Великобритании резко возросла реальная заработная плата, и все больше людей стали тратить больше денег.
Важно отметить, что к 1870-1880-м годам потребительские расходы среди рабочего класса, составлявшего 75-80% занятого населения Великобритании, начали расти.
Таким образом, все больше и больше людей в Великобритании могли заботиться не только о покупке предметов первой необходимости, но и о покупке большего количества и лучшей еды, одежды и мебели; они также могли позволить себе тратить больше денег на досуг.
Во-вторых, в течение этого периода вводилось все большее число продуктов для удовлетворения и использования этого растущего спроса-продуктов, которые, кроме того, все чаще брендировались и распространялись на национальном уровне.
В-третьих, все больше и больше производителей выбирали рекламу. В то время как некоторым производителям все еще не нравилось внедрение рекламы в коммерческую практику, многие оказались вынуждены рекламировать, чтобы не отставать от своих конкурентов или представить потребителям новые продукты [5].
Действительно, во второй половине девятнадцатого века оговорки относительно респектабельности рекламы в значительной степени исчезли, и она стала рассматриваться как нормальный элемент деловой практики.
Таким образом, все больше и больше товаров рекламировалось все более восприимчивой публике одежда, патентованные лекарства, мебель для дома, продукты питания, такие как какао и чай, и новые изобретения, такие как швейные машины, фотоаппараты и велосипеды. Поскольку конкуренция между производителями иногда была жесткой, рекламные бюджеты за этот период увеличились, и суммы могли быть экстравагантными.
Например, расходы на рекламу Томаса Холлоуэя–производителя таблеток и мазей–выросли с 5000 фунтов стерлингов в 1842 году до 50 000 фунтов стерлингов в 1883 году. Томас Бичем–еще один производитель патентованных лекарств–увеличил свой рекламный бюджет с 22 000 фунтов стерлингов в 1884 году до 120 000 фунтов стерлингов в 1891 году.
Более того, к концу девятнадцатого века все больше фирм стали пользоваться услугами растущей и развивающейся рекламной индустрии Великобритании.
В то время как основной целью рекламных агентов в начале века была покупка рекламных площадей от имени своих клиентов, к концу века ведущие агенты предлагали все услуги, необходимые для подготовки и проведения рекламных кампаний.
В этот период в кампании также были внедрены более сложные рекламные методы, и многие рекламодатели стремились предоставить запоминающиеся лозунги и яркие фотографии, которые закрепили бы образ продуктов в сознании потребителей.
Одним из самых блестящих рекламодателей конца девятнадцатого века было мыло «Груши». Он не только широко рекламировался, но и с большой оригинальностью и юмором придумывал лозунги, которые захватывали воображение публики (например, «Доброе утро! Вы пользовались Грушевым мылом?») [6].
В этот период между производителями мыла существовала особенно жесткая конкуренция, и Груши потратили огромную сумму на рекламу–100 000 фунтов стерлингов только в 1889 году.
Рекламодатели продолжали использовать различные средства массовой информации, включая эмалевые вывески, циркуляры, телеграммы, сэндвичи и рекламные листовки; также использовались рекламные трюки. В частности, плакаты оставались очень популярными на протяжении всего этого периода. В 1870-х и 1880-х годах была усовершенствована цветная литография для крупномасштабного коммерческого использования, и плакаты стали разрабатываться с большим вниманием к иллюстрации и художественному мастерству.
Например, в конце 1880-х годов компания Pears, как известно, купила произведение искусства сэра Джона Милле под названием «Пузыри», которое затем использовала в своей рекламной кампании. Текст со временем стал уступать место иллюстрациям, а иногда и вовсе опускался.
Именно пресса прочно утвердилась в этот период в качестве основного средства рекламы в Великобритании.
В 1850-х и начале 1860-х годов Рекламный сбор, Гербовый сбор и Бумажный сбор были отменены, что привело к распространению новых газет, расширению тиражей газет и расширению самих газет (что сделало больше места для рекламы).)
Поскольку реклама также больше не облагалась налогом, газеты, следовательно, стали еще более привлекательными в качестве среды для рекламодателей, как крупных, так и мелких [9].
Действительно, массовые тиражи газет, появившиеся с 1850-х годов, предоставили рекламодателям эффективные средства для своевременного и эффективного продвижения своих продуктов, распространяемых на национальном уровне, большому числу потребителей по всей Великобритании.
Местные торговцы и владельцы магазинов могли выбирать из большого количества газет, охватывающих конкретные города или районы, в которых они торговали.
Вторая половина девятнадцатого века также стала свидетелем распространения журналов–многие из которых к 1880-м годам содержали большие рекламные объявления с потрясающими иллюстрациями и изобретательно убедительным текстом–и множество периодических изданий, представляющих особый интерес, которые были созданы, позволили рекламодателям ориентироваться на конкретные группы.
В качестве примера можно привести женские журналы, которые к 1890-м годам публиковали большие и великолепно иллюстрированные рекламные объявления о моде.
Однако после отмены Закона о гербах многим владельцам газет потребовалось несколько десятилетий, чтобы ввести более крупные иллюстрированные рекламные объявления, поскольку многие не хотели нарушать формат своих газет [8].
Действительно, новое отношение к рекламе начало развиваться очень медленно, все чаще вводились новые разновидности и размеры шрифта, реклама начала нарушать правила столбцов и все чаще использовались иллюстрации.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованной литературы
1.Чыманова Ж.Ж. Peculiar features of advertising texts’ structure (based on the english-russian-kyrgyz translation) // Известия ВУЗов Кыргызстана. 2018. № 3. С. 181-184.
2.Куницына Ю.С. Особенности перевода англоязычных рекламных текстов // В сборнике: Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы. Материалы III Международного научного конгресса. Под редакцией Е.В. Полховской. 2018. С. 554-557.
3.Пономарёва А.В., Кушниренко А.В. Специфика перевода текстов рекламного характера // В сборнике: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы II международной научно-практической конференции. Главный редактор М.В. Норец. 2018. С. 488-492.
4.Медуница С.В., Ямникова Н.А. Особенности перевода слоганов в рекламных текстах в аспекте когнитивной лингвистики // В сборнике: Филологические чтения. Материалы Международной научно-практической конференции. 2018. С. 565-569.
5.Кочанова А.А. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский // В сборнике: Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания. Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. Ответственный редактор Н.В. Бутылов. 2018. С. 75-78.
6.Грижибовская К.С. Воссоздание лингвостилистических особенностей рекламных текстов в немецко-русском переводе // В сборнике: Стратегии социально-экономического развития Северного региона Крыма на долгосрочный период. Материалы I Межрегиональной научно-практической конференции. 2018. С. 132-134.
7.Службина А.Г. Особенности перевода рекламного текста // В сборнике: Современные инновации в науке, образовании и технике. Сборник научных трудов по материалам VIII Международной научно-практической конференции. 2018. С. 52-53.
8.Дадаян А.С. Особенности перевода рекламных текстов и слоганов // В сборнике: Язык и речь в синхронии и диахронии. Материалы Международной заочной научной конференции. 2018. С. 17-19.
9.Долженкова А.В. Особенности стиля и перевода рекламного текста // В сборнике: Актуальные проблемы теоретической и прикладной филологии. материалы VI Международной научной конференции для молодых учёных. Ответственный редактор А.Р. Мухтаруллина. 2018. С. 68-72.
10.Плавская М.А. Лексические особенности перевода английских рекламных текстов // В сборнике: Язык, история, общество. Международная научно-практическая виртуальная конференция. Сборник статей и тезисов. 2018. С. 83-86.
11.Дударева А.А. Особенности перевода англоязычных креолизованных рекламных текстов на русский язык // Вестник современных исследований. 2019. № 1.6 (28). С. 111-114.
12.Рябова М.Э. Специфические характеристики рекламного звучащего текста в контексте перевода // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2019. № 1. С. 139-146.
13.Прусакова Д.А. Трудности перевода рекламных текстов с ая на ря (на материале путеводителей) // В сборнике: язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XI юбилейной международной научной конференции. 2018. С. 125-128.
14.Таева Р.М., Тен В.О. Из опыта перевода рекламных текстов как средства межкультурной коммуникации // В сборнике: актуальные вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков - 2018. Сборник научных трудов. Калининград, 2018. С. 77-82.
15.Самарина И.В., Героник Е.О. Особенности перевода иноязычных вкраплений в англоязычных и испаноязычных рекламных текстах // В сборнике: переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы III международной научно-практической конференции. 2019. С. 338-342.
16.Исаева А.Е. Особенности перевода рекламного текста // В сборнике: Молодой исследователь: вызовы и перспективы. Сборник статей по материалам CXVI международной научно-практической конференции. 2019. С. 69-71.
17.Исакова Д.И. Особенности перевода рекламного текста // В сборнике: научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки. Сборник статей по материалам LXXVII студенческой международной научно-практической конференции. 2019. С. 56-61.
18.Щербак Е.Н. Перевод рекламных текстов с английского языка на русский // В сборнике: Гуманитарные науки. Студенческий научный форум. Сборник статей по материалам XVI студенческой международной научно-практической конференции. 2019. С. 261-264.
19.Белова Н.А., Рузанова С.В. Особенности использования стилистических средств в переводе рекламных текстов // Уральский научный вестник. 2019. Т. 2. № 2. С. 14-22.
20.Тимохина Е.И., Исмаилова Г.К. Адаптация при переводе рекламного текста // В сборнике: Наука и образование третьего тысячелетия. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. В 2-х частях. 2018. С. 98-103.
21.Лемеш В.И. Стратегии перевода текстов англоязычного рекламного дискурса // В сборнике: Языковая личность и перевод. сборник материалов II Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков. 2018. С. 109-112.
22.Соколова И.В., Блинкова Л.М. Прагматические аспекты при переводе рекламных текстов // В сборнике: Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития. материалы II Международной научно-практической конференции. 2018. С. 277-282.
23.Героник Е.О., Самарина И.В. Особенности перевода иноязычных вкраплений в англоязычных и испаноязычных рекламных текстах // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 43. С. 236-239.
24.Грязнова Н.П. Общие принципы перевода рекламных текстов в аспекте межкультурной коммуникации / В книге: язык: категории, функции, речевое действие. Материалы ХII международной научной конференции. 2019. С. 52-54.
25.Дубовых С.А. Реализация межкультурного аспекта в работе над переводом рекламных текстов // В книге: язык: категории, функции, речевое действие. Материалы ХII международной научной конференции. 2019. С. 63-64.
26.Пискунова В.И. Стилистические и прагмалингвистические особенности перевода рекламных текстов // В сборнике: Гуманитарные технологии в современном мире. Сборник материалов VII Международной научно-практической конференции. 2019. С. 271-273.
27.Тарасов М.А., Обухова О.Н. Способы и приёмы перевода рекламных текстов немецких журналов // В сборнике: Общество. Наука. Инновации (НПК-2019). Сборник статей XIX Всероссийской научно-практической конференции: в 4-х томах. Вятский государственный университет. 2019. С. 1130-1137.
28.Раренко М.Б. Перевод рекламных текстов: теория и практика // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 18 (816). С. 296-307.
29.Ярмиева А.И., Гайнутдинова А.З. Лексико-стилистические особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык // В сборнике: Terra Linguae. Сборник научных статей. Казань, 2019. С. 123-128.
30.Саргсян А.Х. Передача лексических средств выразительности при переводе туристических рекламных текстов // Инновации. Наука. Образование. 2019. № 10 (11). С. 5.
31.Кутузова А.С., Назарова Р.З. Лингвокультурологический аспект перевода рекламных текстов (на материале русского и английского языков) // В сборнике: Иностранные языки: проблемы преподавания и риски коммуникации. Научные исследования преподавателей и студентов факультета иностранных языков и лингводидактики СГУ имени Н.Г. Чернышевского. Под редакцией Р.З.Назаровой, Г.А. Никитиной. Саратов, 2019. С. 70-73.
32.Кирышева В.А. Способы перевода слоганов и рекламных текстов // Моя профессиональная карьера. 2020. Т. 1. № 8. С. 142-146.
33.Женишова С. Особенности перевода вербальных компонентов в рекламных креолизованных текстах с русского на кыргызский // Вестник Бишкекского гуманитарного университета. 2019. № 3 (49). С. 51-53.
34.Лукашевич Я.В. Анализ перевода лексических единиц, репрезентирующих национально-культурные особенности в рекламных текстах / В книге: Молодежь XXI века: образование, наука, инновации. Материалы VIII Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. В 3-х частях. Под редакцией Л.П. Полянской. 2019. С. 271-272.
35.Савосина Т.А., Алфёрова А.А. Особенности перевода при работе с рекламным текстом / В книге: Молодежь XXI века: образование, наука, инновации. Материалы VIII Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием. В 3-х частях. Под редакцией Л.П. Полянской. 2019. С. 121-122.
36.Лобаева К.А. Особенности перевода рекламных текстов // В сборнике: Иностранные языки – новому поколению профессионалов. Материалы I Открытого Всероссийского форума преподавателей иностранных языков. 2019. С. 227-232.
37.Вирзум С.А. Адекватность перевода рекламных текстов как один из аспектов межкультурной коммуникации // В сборнике: Молодежь и XXI век - 2020. Материалы 10-й Международной молодежной научной конференции. В 4-х томах. Ответственный редактор А.А. Горохов. 2020. С. 301-304.
38.Politaeva E.A., Khalilolva L.A. The language of advertising: adjustment of advertising texts in russian, english and French // Индустрия туризма: возможности, приоритеты, проблемы и перспективы. 2019. Т. 14. № 3. С. 267-272.
39.Kenzhegulova A., Akisheva A. Peculiarities of the translation of advertising texts in the linguocultural aspect // The Scientific Heritage. 2020. № 44-5 (44). С. 65-68.
40.Халипаева П.А. Сложности перевода рекламных текстов // Вестник науки и образования. 2020. № 9-3 (87). С. 39-41.
41.Сапух Т.В., Нестерова Г.В. Способы перевода эпитетов в рекламных текстах // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 12. № 1-2. С. 157-162.
42.Карачина Т.И., Курмаева И.И. Локализация при переводе рекламных текстов (на примере рекламы спортивных брендов) // В сборнике: Научные исследования: проблемы и перспективы. сборник научных трудов по материалам XV Международной научно-практической конференции. Анапа, 2020. С. 39-44.
43.Авдюшина К.С., Грищенко А.С. Проблема прагматической адаптации при переводе рекламного текста с китайского языка на русский // В сборнике: Диалог культур - диалог о мире и во имя мира. Материалы XI Международной студенческой научно-практической конференции. 2020. С. 6-13.
44.Кузнецова Э.В. Машинный перевод vs человеческий перевод с точки зрения передачи воздействующего потенциала рекламного банковского текста // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. 2020. № 19. С. 99-105.
45.Порхунова Е.А., Михайлова Е.В. Лингвокультурные особенности перевода англо-, франко- и испаноязычных рекламных текстов // Dictum - Factum: от исследований к стратегическим решениям. 2020. № 1. С. 100-105.
46.Проектный метод обучения переводу рекламных текстов при подготовке студентов-лингвистов / Букина Т.В., Благовещенская А.А., Винникова М.Н. // Перспективы науки. 2020. № 11 (134). С. 88-90.
47.Волкова К.А. Психолингвистические проблемы перевода коммерческого рекламного текста с английского на русский язык // Студенческий вестник. 2021. № 9-1 (154). С. 8-11.
48.Гилязева Э.Н., Бобокандов Э.М.У. Лексико-стилистические особенности англоязычных рекламных текстов и способы их перевода на русский язык // Ростовский научный вестник. 2021. № 1. С. 14-18.
49.Булаева Н.Е., Михалева С.А. К вопросу о способах перевода стилистических сравнений в рекламных текстах парфюмерной продукции // Научный альманах. 2021. № 2-1 (76). С. 122-125.
50.Фоменко В.А. Особенности перевода текстов рекламного дискурса // В сборнике: Актуальные проблемы гуманитарных наук. Всероссийская научно-практическая конференция. Нижневартовск, 2021. С. 646-651.
51.Тахтарова С.С., Анарбекова Р.Г. Особенности перевода терминов на материале англоязычных рекламных текстов // Молодой ученый. 2021. № 21 (363). С. 453-455.
52.Иванова В.И., Коршунова А.В. Особенности перевода фразеологизмов в рекламном тексте // В сборнике: актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 75-летию факультета иностранных языков. Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева. 2021. С. 195-197.
53.Пиякова У.С. Особенности перевода рекламных текстов // В сборнике: вклад молодых ученых в аграрную науку. Материалы международной научно-практической конференции. Кинель, 2021. С. 664-667.
54.Лобова М.В., Косогорова Х.Г. Влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста (на материале французского и русского языков) // В сборнике: язык и общество: диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции, в рамках «Чтения Ушинского». Ярославль, 2018. С. 51-55. 0
55.Ежова М.М. Особенности перевода и адаптации рекламного текста // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. 2021. № 3. С. 54-65.
56.Ярмоц Е.А. Способы передачи информации в рекламных текстах и их влияние на перевод // Интернаука. 2021. № 22-3 (198). С. 12-14.
57.Гэ М.Д. Способы перевода рекламных текстов с русского языка на китайский в свете скопос-теории // В сборнике: Язык в сфере профессиональной коммуникации. cборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов. Екатеринбург, 2021. С. 73-80.
58.Журавлев А.С., Лузенина И.Н. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на немецкий // Язык науки и профессиональная коммуникация. 2021. № 1 (4). С. 17-26.
59.Самотейкина Н.В. Проблема перевода англицизмов в рекламном тексте // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021. № 8-1 (59). С. 129-131.
60.Самотейкина Н.В. Перевод рекламного текста: особенности и средства выразительности // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021. № 10-1 (61). С. 153-156.
61.Кудаева А.А. Средства выразительности рекламного текста как проблема перевода // В сборнике: язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XIV международной научной конференции. Москва; Коломна, 2021. С. 70-72.
62.Михина А.С. Особенности перевода рекламного текста (на примере английского и русского языков) // Студенческий форум. 2021. № 43-2 (179). С. 58-60.
63.Любанец И.И., Хацкевич Е.В. Рекламный текст: особенности перевода с немецкого языка на русский // В сборнике: Образование - лингвистика - коммуникация: современные тенденции и перспективы развития. Всероссийская научно-практическая конференция. Сборник статей. Новомосковск, 2020. С. 70-76.
64.Зироян Р.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе креолизованного рекламного текста // Трибуна ученого. 2022. № 1. С. 260-270.
65.Абрамова А.В. Перевод рекламных текстов на материале английского и русского языков // Студенческая наука и XXI век. 2021. Т. 18. № 1-2 (21). С. 379-381.
66.Кузнецова В.А. Особенности перевода рекламных текстов (на материале рекламы косметической и парфюмерной продукции) // В сборнике: наука. Технологии. Инновации. XV Всероссийская научная конференция молодых ученых, посвященная Году науки и технологий в России. Сборник научных трудов в 10 ч.. Новосибирск, 2021. С. 301-305.
67.Ракшина Т.Е. Специфика перевода рекламных туристических текстов (на материале двуязычных сайтов французских и российских турагентств) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2021. № 19. С. 84-86.
68.Самотейкина Н.В. Эстетика как проблема перевода рекламных текстов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 6-3 (69). С. 70-73.
69.Шептала В.С. Сохранение аттрактивности как проблема перевода рекламных текстов // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 7-2 (70). С. 114-117.
70.Иващенко Е.В., Калиновская Е.А. Особенности перевода англоязычных рекламных текстов и слоганов на русский язык // Вестник Луганского государственного педагогического университета. Серия 3. Филологические науки. Медиакоммуникации. 2022. Т. 74. № 1. С. 10-14.
71.Майба В.В. Лингвистические особенности рекламных текстов и их перевода // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2022. № 3 (24). С. 119-124.
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/08961530.2017.136300