Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В наше время, в эпоху интернета и преодоления границ общения по всему миру, всё более востребованным становится перевод с одного языка на другой, так как большинство информации в интернете представлено на иностранных языках. Но далеко не каждый обладает знаниями иностранного языка, но не желая отказываться от информации люди, не имеющие этих знаний, прибегают к помощи систем машинного перевода.
К сожалению, качество машинного перевода оставляет желать лучшего: нередки случаи, когда текст, переведённый машиной, нельзя прочесть, так как он не связан между собой, слова не вписываются в контекст, значение слова подобрано совершенно не то, которое следовало бы выбрать.
Но тем не менее, за неимением альтернативы, к помощи систем машинного перевода прибегает всё большее и большее число людей, даже не смотря на их низкое качество перевода. К счастью, человек, обладающий знаниями иностранного языка может с лёгкостью исправить недочёты, допущенные программами.
Знающий человек изменит перевод в лучшую сторону и максимально приблизит перевод к адекватному.
9*
1.Автоматизированный и полуавтоматизированный перевод
Современная деятельность невыполнима без специальных инструментов. Перевод как область профессиональной энергичности в данном значении не считаются исключением. Каждый человек встречается с задачей слаженного использования терминологического глоссария в ходе долговременного плана или повторного применения ранее переведенного слова.
По собственной природе похожие задачи относительно просто (в отличие от машинного перевода) формализуются и программируются, вследствие этого оборудование рабочего места локализатора автоматическими способами считается нормой в ветви, а кое-какие из этих средств по существу представляют собой отраслевые стереотипы.
Основная масса таких средств построены на базе концепции памяти перевода - базы данных, любая запись которой представляет собой единицу (предложение или же абзац) параллельных слов (как правило, на 2-ух языках).
Эта основа данных сберегает прошлые переводы с целью их возможного повторного применения и решения задач быстрого поиска по содержимому.
Не смотря на то, что программы, оборудованные памятью перевода, именуются системами автоматического перевода, их не стоит путать с программами машинного перевода - память перевода ничего не переводит сама по себе, в то время как машинный перевод реализован на генерации переводов по итогам грамматического разбора начального слова.
Работа автоматической системы и ее активные способности могут отличаться. Способы поиска могут работать как с целыми секторами, так и с отдельными словами или текстами, разрешая переводчику исполнять терминологический поиск.
В систему еще включают отдельную программу для работы с глоссарием, содержащим одобренные для использования в плане определения. Кое-какие системы работают с программами машинного перевода.
Ведущей основой интерфейс или встраивается именно в имеющийся текстовый микропроцессор, как Word, или представляет собой отдельный редактор.
В состав системы в обязательном порядке включают фильтры для импорта-экспорта файлов всевозможных форматов. Почти все системы, в случае если не все, имеют средство для прибавления в память перевода частей из имеющихся у переводчика давних переведенных файлов.
Размытые формулировки и неточные определения зачастую работают предпосылкой для непрекращающихся споров. [1]
Разногласия между «автоматизированным переводом» и «машинным переводом» появилась по причине того, что и 1-ое, и 2-ое чаще всего ассоциируется с выполнением работы программами взамен человека.
И в данную западню попадают почти все – клиенты, учащиеся соответствующих факультетов или молодые переводчики.
Не считая того, машинный и автоматический перевод берут своё начало с этапа развития компьютерных технологий в XX веке.
Таким образом, выходит, что данная проблема бывает замечена вновь и вновь на протяжении множества лет.
Чтобы разобраться в сущности вопроса, нужно начать с развёрнутого определения для каждого из понятий.[2]
Автоматический перевод – перевод слов с 1-го языка на иной человеком с внедрением предназначенных программ, приложений.
Машинный перевод – процесс перевода слов с 1-го языка на иной при помощи особой компьютерной программы.
Между ними есть 3 ключевых различия:
• Трудовые затраты переводчика.
• Специальное программное обеспечение.
• Качество.
Так, при автоматическом переводе ведущую работу выполняет механизм, а особые программы выступают только в качестве дополнительного инструмента. [3]
Его ключевой целью считается уменьшение времени процесса, обеспечение единообразия определений и общего соотношения (качества).
Машинный же перевод выполняет сама программа, а человек только редактирует приобретенный итог. И тут уже задача – поменять работу человека, получая при этом перевод невысокого качества.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список литература:
1. Аникин CD Офис переводчика 'Бизнес' Англо-русско-английский - Система машинного перевода ПАРС и Словари Polyglossum II - Сдвоенная упаковка - 2 CD / Аникин и др. - М.: ЭТС и Polyglossum, 2013. - 754 c.
2. Ахо, А. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции (Том 1. Синтаксический анализ) / А. Ахо, Дж. Ульман. - М.: [не указано], 2015. - 948 c.
3. Бондарук, А.М. Автоматизированные системы управления качеством в технологических процессах / А.М. Бондарук, С.С. Гоц. - М.: Уфа: Монография, 2014. - 144 c.
4. Зайчик CD Офис переводчика англо-русский и русско - английский 'Автомобили' - Система машинного перевода и Словари Polyglossum II / Зайчик, др. И. и. - М.: ЭТС и Polyglossum, 2013. - 838 c.
5. Малюк, А. А. Введение в защиту информации в автоматизированных системах / А.А. Малюк, С.В. Пазизин, Н.С. Погожин. - Москва: СИНТЕГ, 2015. - 147 c.