Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день огромная роль в книгоиздании отводиться редактору, поскольку именно он занимается оцениванием и подготовкой к печати современных текстов. Кроме того, редактор занимается отбором произведений, которым требуется переиздание.
Одним из направлений редакторской деятельности выступает работа над переизданием литературно-художественных произведений как отечественных, так и зарубежных авторов. Поскольку художественное произведение является специфическим видом творчества, закрепленного в художественном тексте, возникает необходимость выявления оценочных критериев, а также разработки необходимых методик, приемов редакторского анализа.
Актуальность темы данного исследования вызвана необходимостью изучения особенности работы редактора с литературно-художественным текстом произведения.
1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕИЗДАНИЯ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГОПРОИЗВЕДЕНИЯ
1.1 Особенности работы редактора над переизданием произведения
Как известно, основная работа многих издательств заключается в издании и переиздании произведений, основную массу которых составляют литературно-художественные произведения великих классиков и их современников, «получившие признание читателей и одобрение критики и первоиздания произведений» [6].
На сегодняшний день интересен тот факт, что до сих пор нет единого мнения в отношении трактовки таких понятий как «повторное издание» или «переиздание» произведений (книг). Для каждого переиздания характерно повторное издание (не первое издание какой-либо книги). Иначе говоря для повторного издания характерно издание, которое уже выходило когда-то в свет раньше.
Под переизданием необходимо понимать «повторный выпуск издания, уже выпускавшегося данным издательством» [2].
Если рассматривать этапы работы редактора над подготовкой к переизданию литературно-художественного произведения, то он начинается с его оценки. При этом редактор должен необходимыми умениями по отделению своих личных (субъективных) пристрастий от профессионально-логических суждений. «В работе редактора субъективный фактор играет не последнюю роль, ибо редактор, как и читатель, воспринимает художественные образы эмоционально во всей их сложности» [6].
Далее, если редактора все устраивает, то он переходит к разработке конкретного пути доработки (корректирования) предыдущего варианта литературно-художественного произведения, направленное на улучшение и совершенствование. При этом редактор должен не только обладать высоким уровнем своего профессионализма, но и уметь применять необходимые логические методы работы с литературно-художественными произведениями, а также активно использовать научно - обоснованные критерии их оценивания и, знать основы литературоведения, языкознания, литературной библиографии. Все это в умелых руках позволит выявить все недочеты и подготовить произведение к переизданию. При оценивании произведения главный критерий заключается в его талантливости, художественности, новизне, актуальности, правдивости и привлекательность для читателя. «Не остается без внимания и нравственная – гуманистическая – направленность произведения, его эстетические ориентиры, глубина постижения явлений» [6]. Под переизданием также можно понимать каждую новую публикацию, которая отличается от предшествующей номером типографского заказа или же измененным содержанием основного текста и оформления.
2. ПОДГОТОВКА ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ К ПЕРЕИЗДАНИЮ
2.1 Работа редактора над содержанием и композицией художественного переиздания
Работа редактора над содержанием и композицией художественного произведения происходит совместно ее автором или лицом, которое имеет соответствующие авторские права на данное произведение и который определяет характер внесения предполагаемых изменений (например, добавление иллюстративного материала, улучшение художественного дизайна бедующего переизданного произведения и т. д.). Особое внимание уделяется композиционной структуре содержания. Кроме того, «редактор обязан определить необходимость внесения дополнений, насколько они важны, улучшают ли издание» [5].
Несмотря на то, что рабочая деятельность редактора ограничена автором или лицом, имеющего права на конкретное художественное произведение, ведущее значение имеет именно редактор, именно он решает, в каком виде и формате поступит то или иное произведение и какие изменения необходимо внести в содержание и композицию произведения. Редакторы довольно часто используют различные приемы, среди которых известной имеет прием публикации отзывов в печати на предшествующее издание или наиболее характерных фрагментов «предисловия», написанного известным автором и содержащего оценку произведения. Ярким примером является отрывок из предисловия Л. Н. Толстого к роману А. И. Эртеля «Гарденины, их дворня, приверженцы и враги», которое было переиздано в его посмертном 7-томном собрании сочинений, вышедшего в 1909 году. Этот отрывок был помещен в прикнижной рекламе четвертого сборника «Земля» за 1910 год [1].
Суть работы редактора над содержанием и композицией художественного переиздания основана на правке-вычитке, с помощью которой редактор сравнивает текст с оригиналом (который заслуживает доверие) и исправляет допущенные технические погрешности, который содержатся в оригинальном тексте. Именно поэтому данный вид правки активно используется начиная с произведений художественной классической литературы и заканчивая подготовкой к переизданию различных книг, учебной литературы, официальных материалов и исторических документов.
2.3 Порядок представления авторского оригинала в издательство
Заключительным этапом на пути к переизданию выступает порядок предоставления отредактированного художественного текста в издательство. Переиздания произведений регулируются рядом специальных статей действующих типовых издательских договоров. Если издательство решило переиздать произведение, оно обязано сообщить об этом автору. Переиздание произведения с изменениями (кроме исправления ошибок) допускается лишь на основании нового договора.
Существуют определенные правила передачи рукописи для переиздания в издательство. По старой технологии в издательство предоставлялась расклейка по определенному стандарту. Требования были строги, так как расклейка со вставками шла в типографию, где и производился ее набор.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализируя, имеющуюся в свободном доступе научную литературу, посвященной профессиональной деятельности редактора в подготовке литературно-художественного произведения к переизданию, необходимо отметить ограниченное освещение данной проблемы.
Но, несмотря на это, было установлено, что редактор, который занимается подготовкой художественного произведения к переизданию имеет огромные возможности для внесения необходимых корректировок и улучшений оригинального текста, несмотря на то обстоятельство, что автор, или лицо, наделенное соответствующими авторскими правами также учувствует в составлении плана подготовки к переизданию того или иного произведения.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антонова С. Г. Редактирование. Общий курс: учебник для вузов / С. Г. Антонова, В.И.Соловьев, К.Т. Ямчук. - М.: Изд-во МГУП, 1999. - 256с.
2. Антонова С. Г. Редакторская подготовка изданий. / С. Г. Антонова, В. И. Васильев, И. А. Жарков [и др.] .- М.: Издательство МГУП, 2002. - 468 с.
3. Балахнина В.Ю. Стилистика и литературное редактирование: учеб. пособие / В.Ю. Балахнина. - Комсомольск-на-Амуре: ФГБОУ ВПО «КнАГТУ», 2013. – 69 с.
4.Зылевич Д. П. Редакторская подготовка изданий для детей : учеб. пос. для студ. специальности «Издательское дело» / Д. П. Зылевич. – Минск: БГТУ, 2012.- 210 с.
5. Климова О. В. Современное издательское дело: опыт редактора: учеб. пособие / О.В. Климова.- Екатеринбург: Изд-во Урал. унта, 2019. - 132 с.
6. Козлова М. М. Редакторская подготовка литературно-художественных изданий: учеб. пос. для студ. специальности «издательское дело и редактирование» / М. М. Козлова. - Ульяновск: УлГТУ, 2000.- 54с.
7. Рябинина Н. З.Технология редакционно-издательского процесса: учеб. пособие / Н. З. Рябина.- М.: Логос; 2012.-256 с.
8. Справочник по литературному редактированию для работников средств массовой информации / К.М. Накорякова. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 200 с.