Фрагмент для ознакомления
2
Признаками текста является единство темы, замысла, смысловой законченности, наличие определенной структуры. Все части текста постепенно раскрывают его тему.
Зачастую, текст состоит из нескольких коммуникативных типов речи, к которым относятся повествование, рассуждение и описание. Один из коммуникативных типов речи может преобладать[1, 105].
Описание – смысловой тип текста, в котором описываются люди, животные, предметы и явления [1, 106].
Повествование – смысловой тип текста, в котором описываются события в определенной последовательности [1, 105].
Рассуждение – тип текста, при котором отрицаются либо утверждаются факты, явления, понятия и события. В ходе рассуждения выдвигается тезис, приводиться аргумент и делается заключение на основе этого аргумента[1, 106].
Другая классификация типов текста осуществляется по стилю в котором он написан [2, 79].
Все текст подразделяются по функциональному стилю на: разговорные, официально-деловые, публицистические, научные и художественные
С точки зрения перевода, нас больше интересует вторая классификация, т.к. повествование, рассуждение и описание с точки зрения перевода может вызвать сложности в передачи временных грамматических форм.
Кроме того, любой текст по функциональному стилю может относиться содержать повествование, рассуждение и описание. Именно поэтому в нашем исследовании мы опираемся на вторую классификацию типов текста.
1.2 Понятие «перевод» его виды и особенности
Бахтин определяет перевод, как процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [2 , 75с.].
Далее рассмотрим виды перевода.
По жанровой коммуникации перевод может быть художественным и информационный [6 , 95с.].
Художественный перевод – перевод различных художественных произведений, при осуществлении которого переводчик стремиться передать эмоциональную составляющую текста, эстетическое воздействие, задуманное автором [6 , 96с.].
Информационный перевод – перевод, целью которого является донести информацию до адресата [6 , 95с.].
В зависимости от условий осуществления перевода его подразделяют на письменный и устный.
Письменный перевод осуществляется в письменном виде.
Устный перевод осуществляется путем восприятия речи на слух и его устном воспроизведении.
Рассмотрим, какую же роль в процессе перевода играет переводчик в процессе перевода.
Переводчик – участник коммуникации, первоначально воспринимающий оригинал, затем создающий новый текст на языке перевода, который является полноправной заменой текста оригинала, равнозначный по структуре, смыслу и функциональной направленности [11, 85с.].
В процессе перевода переводчик сталкивается с рядом трудностей связанных с подбором эквивалента.
Следует отметить, что передача стиля оригинала является основной задачей для достижения адекватности перевода. Учитывая это и основываясь на полученных сведениях, в следующей главе рассмотрим особенности перевода в зависимости от типов текста.
ЧАСТЬ 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРА И ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ
2.1Специфика перевода официально-деловых текстов
Официально-деловой стиль – книжный стиль, главной целью которого является сообщение сведений, что сближает его с научным стилем [11, 146].
Данный стиль отличается от других стилей устойчивостью и замкнутостью, что обеспечивается наличием клише. С помощью данного стиля составляются тексты договоров, деловых писем, инструкций, юридический документов [5, 122].
Особенностью официально-деловых текстов компактность изложения, общие стандарты расположения материала, использование официальной и канцелярской лексики и номенклатурных наименований, употребление речевых штампов [11, 147].
С точки зрения грамматики официально-деловой стиль характеризуется фиксированным, прямым порядком слов в предложении, большим количеством номинативных предложений и сложных предложений [11, 147].
Данный стиль практически лишен экспрессии, в связи с чем индивидуальный стиль автора выражен слабо.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы:
1. Алимов В. В.,Художественный перевод. практический курс перевода. учебное пособие для студентов высших учебных заведений./ В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева– М.: Изд-во АКАДЕМИЯ - 2010– 256с.
2. Бархударов Л. С.,Язык и перевод. вопросы общей и частной теории перевода. Л. С. Бархударов – 2008,– 352с.
3. Беспалова Н.П., Перевод и реферирование общественно-политических текстов./Английский язык: Учеб. Пособие. Изд. 4-е. – М.: Изд-во РУДН, 2003. -126 с.
4. Голикова Ж. А.,Перевод с английского на русский- 2007, – 257с.
5. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005. – 304 с.
6. Зайцев А. Б.,Основы письменного перевода. [приемы перевода,перевод текстов различных функциональных стилей, переводческие ошибки]. А. Б. Зайцев/ Изд 3-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» –2012,– 128 с. Латышев Л. К.,Курс перевода- 1981
7. Мисуно Е.А., Письменный перевод специальных текстов: уч. пособие/ Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев. – М.: ФЛИНТА: Накуа, 2013. – 256 с.
8. Оболенская Ю. Л.,Художественный перевод и межкультурная коммуникация. учебное пособие. Ю. Л. Оболенская – 2006, - 247 с.
9. Попович А., Проблемы художественного перевода: уч. пособие. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.
10. Семенов А. Л.,Современные информационные технологии и перевод. учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация". А.Л. Семенов, – 2008,– 250 с.
11. Семенова М. Ю.,Основы перевода текста. учебник. М. Ю. Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, – 2009, – 344 с.
12. Федорова Н. П.,Перевод с английского языка – 2007,– 257с.