Фрагмент для ознакомления
2
Как видно, английский язык имеет большое количество пословиц, схожих с русскими пословицами, а также часть пословиц, которые не похожи совсем или похожи отдаленно на свои возможные русские аналоги.
В целом можно сказать, что пословицы и поговорки разных народов выражают суждения, свойственные всем народам, но у каждой нации они выражаются по-своему, с учетом этнических особенностей, обычаев и исторического прошлого. Общими для всех народов оказываются идеи мира и добра, роль труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: любви к родному краю, трудолюбию, честности, скромности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени.
Данный факт можно использовать с методической точки зрения при обучении учащихся 8-х классов английскому языку.
Кроме того, выбранные пословицы соответствуют и выбранным нами двум обще дидактическим критериям.
Они имеют страноведческую ценность, так как позволяют лучше понять менталитет англоязычного обывателя, а также, тут присутствует безэквивалентная лексика.
2.2. Технология формирования межкультурной компетенции обучающихся на уроке английского языка в 8 классе с помощью пословиц и поговорок
В соответствии с целью создаваемой нами технологии в качестве ведущих подходов нами были выбраны межкультурный подход, ориентированный на развитие коммуникационных УУД [Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов по специальности «Межкультурная коммуникация» / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ, 2002. 352 c. ] и системно-деятельностный подход, который ориентирован на развитие регулятивных и познавательных УУД и лежащий в основе ФГОС [ФГОС].
Для осуществления эффективной межкультурной коммуникации человек должен владеть языковыми, коммуникативными и культурными знаниями и умениями. Он должен уметь подбирать языковые средства в процессе коммуникации, соблюдать принятые нормы поведения в данной культуре, уметь направлять беседу в нужное русло, ясно выражать свои мысли и понимать мысли собеседника и т. д. [Пантелеева М.В., Валеева Р.А. Формирование межкультурной компетенции в условиях поликультурного взаимодействия (на материале американских исследований) // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 5-4. – С. 854-859.].
Обучение английскому языку идет вместе с формированием межкультурной компетенции, если на уроках английского языка активно используются английские пословицы и поговорки, которые имеют очевидный аналог в русском языке.
Поэтому отработка произношения различных звуков идет с большим интересом, если они представлены через пословицы и поговорки. Ученики быстрее их запоминают. При объяснении грамматических и фонетических правил можно попросить учащихся высказывать их мнение о возможном аналоге пословицы в русском языке.
Наиважнейшим аспектом, необходимым в достижении межкультурной компетенции, исследователи называют ориентацию на знания, в которой главную роль играет язык [Margaret Olebe, Jolene Koester. Exploring the cross-cultural equivalence of the behavioural assessment scale for intercultural communication. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/0147176789900163].
Пословицы могут применяться на различных этапах изучения английского языка. Занимаясь фонетикой, для отработки различных звуков, можно применять специально отобранные по фонетическому принципу пословицы.
Например, на базе выбранных пословиц и поговорок можно, в частности, отрабатывать английские звуки, отсутствующие в родном языке:
Звук [w]:
Межзубные звуки [θ], [ð],
Носовой звук [ŋ],
Кроме того, при помощи пословиц можно объяснять правила чтения:
Например, (гласная + r):
Применяя коммуникативную методику при обучении грамматике на интерактивной основе, пословицы можно использовать при изучении следующих грамматических форм, например:
Числительные (количественные и порядковые):
Повелительное наклонение:
Местоимения:
Степени сравнения прилагательных:
Модальные глаголы:
Конструкции there is / there are:
Кроме того, так как пословицы и поговорки имеют тематическое разнообразие, для формирования составляющей межкультурной коммуникации, можно предложить классифицировать предложенный набор пословиц и поговорок на английском языке по типам:
1) Пословицы и поговорки, в которых те или иные бытовые ситуации и явления изображены с помощью животных для достижения большей выразительности.
Люди считаются более компетентными в межкультурном взаимодействии, если в процессе общения ориентируются на мысли, чувства и опыт другого человека. Это называется эмпатией.
Таким образом, становится ясно, что и англоязычные реципиенты активно используют пословицы и поговорки, в которых есть образы животных.
2) Пословицы и поговорки, характеризующие положительные и отрицательные качества людей, черты характера.
Весомое значение в достижении межкультурной компетенции американские исследователи отводят позиции взаимодействия [Margaret Olebe, Jolene Koester. Exploring the cross-cultural equivalence of the behavioural assessment scale for intercultural communication. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/0147176789900163].
Вышеприведенный пример пословицы о качествах людей, как и пословицы, учащие людей жизни и дающие ценные советы, руководствуясь которыми, можно избежать совершения ошибок и сделать правильное решение без затруднений – как приведенные ниже в пунктах 3), 4) и 5), соответствуют позиции взаимодействия.
Показать больше