Фрагмент для ознакомления
2
Данная проблема связана с явлением полисемии, Шидловская О.В. [там же] в своём исследовании отмечает, что существует ряд сложных полисемичных терминов, представляющие собой длинные цепочки терминоэлементов. Чаще всего полисемантичными оказываются конечные терминоэлементы, так как они выполняют функцию классификации.
Ещё в 2005 году данный вопрос был рассмотрен Национальным координационным советом по отчётности и профилактике врачебных ошибок (NCC MERP). При тщательном рассмотрении вопроса о нестандартизированном использовании суффиксов в названии лекарственных средств, были разработаны рекомендации, которым медицинское сообщество следует по сей день [7].
Таким образом, можно отметить, что латинский терминологический корпус оказывает огромное влияние на практику и теорию английской терминологии медицины. Происходят морфологические и семантические сдвиги в области полисемии и синонимии. Данные явления способствуют образованию всё большего количества новых терминов, что частично решает проблему наименования, но затрудняет работу медицинского переводчика.
Научно-популярный стиль является подвидом научного стиля, поэтому целесообразно рассматривать два этих понятия на предмет изменений. Процесс перевода узкоспециального текста в общедоступную форму называется популяризацией.
Тексты научного стиля на английском языке в сравнении с нейтральными русскими более эмоциональны. В научных медицинских текстах могут присутствовать средства выразительности, преимущественно количественные. Под качественными средствами выразительности мы понимаем гиперболу и мейозис - средства парадигматической семасиологии, согласно классификации Скребнева Ю.М. [48]
В формировании новой терминологии английского языка важную роль играет метафора, однако при переводе на русский язык она чаще всего превращается в стилистическую нейтрализацию, теряя свою образность.
В результате перевода информация должна быть передана объективно, достоверно и логично, поэтому грамматические конструкции должны быть максимально четкими, гармоничными и полными. В текстах научного стиля преобладают сложные предложения, в то время как простые предложения являются распространёнными, содержат однородные члены. Если встречается неоднозначный термин, то при переводе его необходимо уточнять. Связи между частями предложения, предложениями в абзаце и между абзацами выражаются через большое количество союзов и союзных слов (if, as, than, then, or, nor, and, that и т.д.), также характерно использование сочинительных двойных союзов (as well as, both ... and , either ... or, not only ... but also ) тоже характерно.
Тексты научного стиля на английском языке отличаются главным образом прямым порядком слов, инверсия используется для обеспечения логической связи с предыдущим предложением или абзацем. Не менее важно разделение текста на абзацы, каждый абзац начинается с ключевого предложения, в котором излагается основная мысль. Для усиления логической связи используются устойчивые выражения, наречия.
Лексический состав научных медицинских текстов характеризуется следующими особенностями: употребление слов в прямом или терминологическом значении, преобладание книжных слов, а слова других стилей практически не употребляются.
Грамматические особенности перевода научных медицинских текстов состоят в том, что существительные количественно доминируют над глаголами. При этом предпочтение отдается пассивным конструкциям и неличным глагольным формам, это позволяет автору сделать описание процесса более полным, выбрать объективный стиль изложения материала. Предпочтение отдается временам Present Simple, Past Simple и Present Perfect. Времена группы Simple идеально подходят для основной цели текста - донести информацию до адресата. Present Perfect также весьма распространено для обозначения достигнутых результатов, что хорошо подходит для обозначения результатов исследований, или пройденной терапии.
При сравнении характеристик научных и научно-популярных текстов можно проследить значительные изменения используемых средств на разных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом.
Изменения на лексическом уровне: (для изменений в тексте для русского языка)
1) замена абстрактных, специфической лексикой;
2) объяснение терминов и сложных понятий, имеющихся в тексте;
3) дополнение родовых понятий видовыми;
4) использование эмоционально-оценочной лексики;
5) наличие разговорной лексики, фразеологизмов, образных выражений;
6) введение новых знаний посредством метафоры и других образных средств[9].
Изменения на морфологическом уровне:
1) детализация информации с помощью качественных и относительных прилагательных, относящихся к существительным;
2) использование наряду с глаголами, имеющими непроявленное или абстрактное лексическое значение, глаголов, выражающих конкретные действия в разное время;
3) создание диалога с читателем с помощью глаголов в форме повелительного наклонения.
Замены на синтаксическом уровне:
1) использование более коротких фраз, уменьшение объема предложений до 7-9 слов;
2) членение сложных предложений на несколько простых;
3) отказ от причастий и причастных оборотов, замена их синонимическими конструкциями, придаточными предложениями;
4) использование вводных слов логического характера;
5) использование восклицательных и вопросительных предложений.
Стилистические приёмы:
1) построение диалога с читателем или аудиторией: обращения, вопросы логического характера, личные местоимения 1 -го и 2-го лица;
2) риторические вопросы и восклицания, риторические диалоги, личное местоимение мы и наше притяжательное в разных падежах и числах, глаголы в форме 1-го лица множественного числа настоящего или будущего времени;
3) чередование типов речи: рассуждение, описание, повествование;
4) использование средств выразительности: метафоры, эпитеты, сравнения, гиперболы, инверсии, анафоры, эпифоры, лексические и синонимические повторы и др;
5) уточнение материала с использованием примеров, приведенных после теории, вставка ярких деталей.
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. Образования. М. : Академия ; СПб. : СПбГУ, 2011. – с. 13
2. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М., 1989.
3. Балишин С.И. Медицинская стилистически сниженная лексика английского языка и способы её образования - дисс. …канд. филол. наук, Калинин: 1982. - 169с.
4. Барбашева С. С., Авраменко А. А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) // Известия Самарского научного центра РАН. 2011. №2-4. – с. 911- 916
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – С. 53
6. Беляева И.В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода//Журнал «Профессиональная коммуникация: актуальные проблемы преподавания и исследования»/ Коллективная монография – Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2016. – С.197-203
7. Бондаренко М.А. Бондаренко..Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учеб. пособие - Тула: Тул. гос. ун-т, 2005. - 7с.
8. Бородулина М.К., Карлин А.Л. Обучение иностранному языку как специальности. М. : Высш. шк., 1975. 260 с.
9. Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) : учебник. М. : Российский университет дружбы народов, 2013. 144 с.
10. Воронина Н.В. Новая профессионально-отраслевая лексика в современном русском языке (на материале транспортных наименований). Дис. ... канд. филол. наук. Пенза, 1992. – C.35-36
11. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. - Научно-техническое общество им. Академика С.И. Вавилова, 2010. - 206 с.
12. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М., 1996. 2. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. – Киев, 1991. – Вып. 17.
13. Гатаринов В. А. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. – с.253-260
14. Головин С.Ю. Словарь практического психолога. Минск: Харвест, 1998. – 18с.
15. Гринев С.В. Методические основы медицинского терминоведения (состояние и перспективы разработки)//Проблемы упорядочения медицинской. терминологии -М., 1989.-С. 79. 60 11. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
16. Дабагян, И.Б, Гуменюк, З.В. Особенности перевода медицинских текстов [Электронный ресурс] / И.Б. Дабагян, З.В. Гуменюк. – URL: http://www.alba-translating.ru
17. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971.- С. 55-56.
18. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1986. - С.5,10,14.
19. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара: ООО «ИПК «Содружество», 2007. – С. 23
20. Жариков М.С., Антонова Ю.Н. Специфика перевода английских медицинских аббревиатур [Электронный ресурс]// URL: https://scienceforum.ru/2017/article/2017036675
21. Зайцева Р.Ф. Краткий очерк развития английской медицинской терминологии//Иностранная филология. Вып. I.-Алма-Ата, 1972. -С.75-82.
22. Зайцева Р.Ф. Роль заимствований в процессе формирования медицинской терминологии английского языка//Семипалатинский медицинский институт: 20 научная конференция.-Семипалатинск 1974.-С. 12-13.
23. Зубинова А.Ш. Классификации тропов и фигур речи // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. № 3(7). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 88-92.
24. Зубова Л. Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – Воронеж, 2005.
25. Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: Зубова, Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2008. – № 2 – с.113-116
26. Игнатьева Т.С., Антонова Н.А. Языково-стилистические средства логико-смысловой ориентации в медицинском научном тексте // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. (26 сентября 2016 г.). Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. Вып. 3. С. 76-83.
27. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
28. Кириллова. Т.С. Пути формирования и лексические особенности английской терминологии подъязыка медицины: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Пятигорск, 1990.-С.14-16.
29. Колясева А. Ф. К вопросу о типологии специальной лексики: терминология и номенклатура // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2014. №1. – с. 197-205
30. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминологии. Дис. ...доктора филол. наук. Каменец-Подольский, 1991. – с. 41
31. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Москва: ЧеРо, 1999. – с.25
32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
33. Кондратьев Д.К., Хомич Е.Н. Латинский язык/Учебно-методическое пособие для студентов педиатрического факультета - Гродно,2014 [Электронный ресурс]// URL: http://www.grsmu.by/files/file/university/cafedry/inostrannuhyazukov/files/latinskiy/uch_pos/klin_pos.pdf
34. Кузнецова, Н.А., Самойленко, Т.А.Некоторые проблемы перевода медицинского текста [Электронный ресурс] / Н.А. Кузнецова, Т.А. Самойленко. – URL: http://www.rusnauka.com
35. Куриленко В.Б., Макарова М.А., Логинова Л.Д. Лингвотерапевтическая направленность как базовая категория медицинского дискурса // Современные научные исследования и инновации. - 2012. - № 1 [Электронный ресурс]. URL:
36. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Перевод научно-технической литературы. М.: ВЦП, 1989. – 77 с.
37. Марковина, И.Ю., Громова, Г.Е. Английский язык для медиков. Грамматический практикум. М.: "Билингва", 2002.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 2000. - 176 с.
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
40. Миньяр-Белоручева А.П. Номенклатура исторической науки// Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М., 1993.Вып. 2. С. 65 - 71.
41. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180 000 слов, выражений и значений. М.: Эксмо, 2009. – 697с.
42. Мясникова И.А. Проблемы обучения медицинскому переводу слушателей курсов профессиональной переподготовки // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. С. 232.
43. Мясникова И.А. Современные нейросети в машинном переводе: достоинства и недостатки // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов междунар. науч.- практ. конф., посв. 50-летию ЧГУ. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2017. С. 292-296.
44. Новодранова В. Ф. Сопоставление систем именного словообразования в латинском языке и системы терминообразования в подъязыке медицины // Терминоведение, 1994. № 3. - С.18 - 24.
45. Обезболивание при раке / Всемирная организация здравоохранения. Женева, 1988 (перевод с англ.).
46. Павлова Е.В., Лаптева Т.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский – Новосибирск : СГГА, 2014
47. Пиванова Э. В. Медицинский перевод в ситуации современного межкультурного профессионального общения – Ставрополь: СКФУ , 2016
48. Жунда А.С. Особенности научно-технического перевода с русского языка на английский // Язык науки и техники в современном мире: Материалы IV Международной научно-практической конференции. – 2015. – С. 85–87.
49. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. №1 (4). ). – с. 9-14
50. Раджапова Д.Д., Абдуназарова Г.А., Шамуротов М.Г. Особенности перевода медицинских терминов// Научный альманах. Филологические науки – Тамбов :Юком,2017. – №3-2(29). – с.459-462
51. Ревзин И. И.,Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода – М: «Высшая школа», 1964 – с. 121
52. Розенталь Д.Э., Тсленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. М, 1985. – с. 335
53. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс] / Д.В. Самойлов. – URL: http://www.practica.ru 61. Эркенова З.К. Особенности перевода медицинской терминологии [Электронный ресурс]// URL: https://pglu.ru/upload/iblock/6d5/stranitsy-izch.4_3-erkenova.pdf
54. Самойлов, Д.В. О переводе медицинского текста. – М.: "Практика", 2006.
55. Семенов А. Л. Теория перевода. Москва : Академия, 2013. 217с.
56. Семенчук И.В., Мечковская Н.В. Особенности образования и перевода медицинских сокращений и аббревиатур, используемых в клинике и диагностике заболеваний желудочно-кишечного тракта / Журнал Гродненского государственного медицинского университета. – Гродно, 2012. – №3. – С.78-80
57. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст] / Ю.М. Скребнев - М.: АСТ, 2004. – с. 48
58. Сусов И. П. Языковое общение и лингвистика. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.
59. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. 1999. – 200 с. 63
60. Уварова И. В., Борисенко И. А., Медицинский анлийский текст как объект исследования и перевода – Краснодар: КГМУ, 2015
61. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014. - 722с.
62. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. : СПбГУ, Филология Три, 2002. 416 c.
63. Фигон Э.5. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов...). Дис. ... канд. филол. наук. М., 1974. – с.136
64. Филиппова Е. О., Полякова Н. В. Применение трансформаций при переводе научных медицинских текстов с английского языка на русский язык // Вестник ТГПУ. 2016. №2 (167). – с. 87- 91
65. Филиппова Е.В. Типология онкологических терминов в современном английском языке. Автореф. дис канд. филол. наук.-М.,1991. - С. 15, 16, 21
66. Херина А.А. Лексические проблемы перевода с русского на английский // Проблемы Науки. – 2015. – №12(42). – С. 156–157
67. Цельс Авл Корнелий. О медицине//пер. Шульц Ю., Терновский В.Н. ВМГМИ имени Н. И. ПИРОГОВА : Москва, 1959. – С. 78
68. Шарафутдинова Н.С. Лексико-семантические процессы в немецкой авиационной терминосистеме – Ульяновск: УлГТУ, 2016 - с. 32- 53
69. Шарафутдинова Н.С. О составе специальной лексики // Вестник УлГТУ. 2001. №1 (13). – с. 72-76
70. Шидловская О. В. Синонимия и полисемия терминов латинского и древнегреческого происхождения в предметной области трансплантации сердца // Журнал ГрГМУ. 2011. №4 (36). – С.104-106
71. Юшкова Н.А. Культура речи и риторика для юристов : Учебник и практикум. – М. : Издательство Юрайт, 2017. – с. 321
72. Bujalkova M., Dzuganova B. English and Latin Corpora of Medical Terms – A Comparative Study/ International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE) Volume 2, Issue 12, December 2015. – c.82-91 64
73. Andriesen S. Quality Control In Medical Translation, 2006[Электронный ресурс]// URL: https://www.nsmedicaldevices.com/pressreleases/quality_control_in_medical_tran slation/ (дата обращения 10.11.2019)
74. C. Michael Gibson M.S., M.D., Acronyms of Clinical Trial Names [Электронный ресурс] //URL: http://en.wikidoc.org/index.php/Acronyms_of_Clinical_Trial_Names
75. Common medical abbreviations and terms [Электронный ресурс] //URL:https://www.medicinenet.com/common_medical_abbreviations_and_terms/ article.htm
76. Dangerous Abbreviations // The National Coordinating Council for Medication Error Reporting and Prevention [Электронный ресурс] //URL: https://www.nccmerp.org/dangerous-abbreviations
77. Fischbach Н. Some Anatomical and Physiological Aspects of Medical Translation . Lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning [Электронный ресурс] //URL: https://id.erudit.org/iderudit/002743ar
78. Heine P. Best Methods for Increasing Medical Translators for Limited English Proficient Patients: The Carrot or the Stick? - Journal of Law and Health 18 (1), 2003. – c. 71.
79. Karwacka W. Quality assurance in medical translation. University of Gdańsk, Poland, 2014 [Электронный ресурс] //URL: https://www.researchgate.net/publication/314404824_Quality_assurance_in_medic al_translation
80. Khoo C., Syin C. & Niu Y. Extracting Causal Knowledge from a Medical Database Using Graphical Patterns. In: ACL: The 38th Annual Meeting of the 167 Association for Computational Linguistics, Hong Kong: Association for Computational Linguistics, 2000.
81. Latin medical abbreviations [Электронный ресурс] //URL: https://www.pharmacy-tech-resources.com/latin-medical-abbreviations.html
82. Lee-Jahnke H. L'enseignement de la traduction médicale: un double défi? // Meta: Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46, № 1. P. 145−153.
83. Marti-Ibañez F. The Epic Of Medicine, Clarkson N. Potter, Inc., 1962. – c.118
84. Papineni K., Roukos S., Ward T., Wei-Jing Z. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation // Материалы 40-й ежегодной конференции Ассоциации компьютерной лингвистики – Филадельфия, 2002. – С.311-318.
85. Promoting the Safe Use of Suffixes in Prescription Drug Names / / The National Coordinating Council for Medication Error Reporting and Prevention 66 [Электронный ресурс] //URL: https://www.nccmerp.org/promoting-safe-usesuffixes-prescription-drug-names
86. Sacks О. Musicophilia: Tales of Music and the Brain. New York – Toronto: Alfred A. Knopf, 2007. – 382p