Фрагмент для ознакомления
2
2.1. Фразеологические единицы с компонентом-метеонимом в русском языке
В Толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой представлена следующая дефиниция понятия «ветер» – «движение, поток воздуха в горизонтальном направлении» [Ожегов, Шведова]. В русском языке, в соответствии с семантико-грамматической классификации А.М. Чепасовой [Чепасова, с. 132], нами были выделены 19 процессуальных фразеологизмов, отражающих компонент действия или деятельности, с компонентом –метеонимом «ветер»:
бросать слова на ветер – говорить что-либо, не задумываясь о последствиях;
бросать деньги на ветер – бездумно, напрасно тратить;
держать нос по ветру – уметь приспосабливаться к обстоятельствам;
ищи ветра в поле – о бессмысленном поиске исчезнувшего, потерянного;
откуда ветер дует – беспринципно применяясь к обстоятельствам, к чужим мнениям, взглядам;
откуда ветром подуло – обладать необыкновенным чутьем на перемены обстоятельств и быстро адаптироваться к ним;
иной/другой ветер подул – изменились обстоятельственные условия, обстановка, взгляды в обществе;
словно/как ветром сдуло – быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло);
ветер свистит в ушах – о быстром беге, езде (на лошади, велосипеде и т. п.;
пустить по ветру – напрасно тратить, транжирить;
каким ветром занесло? – о неизвестной причине появления, о неожиданном прибытии кого-либо и чего-либо;
до ветру (выйти/пойти) – по естественной надобности;
откуда ветер дует – на что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т. п.;
какой ветер дует – как будут развиваться события, как формируется обстановка (знать, чувствовать);
ветер в голове гуляет – о легкомысленной, несерьезной личности;
иной ветер подул – изменились обстоятельства, обстановка, настроения в обществе;
без ветра качает / качается от ветра – говорят об очень слабом, обессиленном человеке;
ветром шатает – так говорят о нетвердой походке, поступи, физической слабости;
Словно/как ветром сдуло – быстро, молниеносно, мгновенно исчез (исчезло) можно отнести к качественно-обстоятельственным фразеологизмам. Коннотация данной фразеологической единицы отрицательная, отражает неодобрительное отношение говорящего о объекте речи.
К предметным фразеологизмам относятся:
ветер в кармане – об отсутствии денег у кого-л;
ветер в голове – о пустом, легкомысленном человеке ;
на семи ветрах – в месте, открытом всем ветрам;
ветер перемен – о свежих, новых веяниях в общественной жизни.
Согласно классификации Чепасовой, данные фразеологизмы относятся к категории бытия. Ветер перемен, на семи ветрах обладают положительной коннотацией, в то время как ветер в кармане, ветер в голове характеризуются отрицательным коннотатом [Чепасова, с. 134].
Качественно-обстоятельственный фразеологизм быстрее ветра – очень быстро содержит в себе положительную коннотацию. Представляет собой генетически придаточное предложение.
Качественные фразеологизмы представлены следующими фразеологизмами:
попутного ветра – 1) пожелание морякам счастливого плавания; 2) пожелание удачи;
подбитый ветром – 1) о легкомысленном, пустом человеке; 2) о слишком легкой, не по сезону, верхней одежде. Последний пример содержит два толкования, каждое из которых наделено отрицательной коннотацией. Данный фразеологизм относятся к категории отношения, согласно классификации Чепасовой.
Все представленные единицы отличаются аксиологической маркированностью. Так, например, большее количество фразеологизмов имеет отрицательный коннотат: бросать слова/деньги на ветер; держать нос по ветру; откуда ветер дует; ищи ветра в поле; подбитый ветром; ветер в голове; ветер в кармане; пустить по ветру.
Преимущественное количество фразеологизмов с метеонимом «ветер» построено по модели управления «глагол+существительное+ предлог+существительное в косвенном падеже»: бросать слова/деньги на ветер, держать нос по ветру, ищи ветра в поле, ветер свистит в ушах, дуть на ветер и др.
глагол+существительное+предлог+существительное в именительном падеже, когда фразеологизм заключает в себе грамматическую основу: ветер свистит в ушах, отмечается значимая по количеству группа фразеологизмов, построенных по модели существительное+предлог+существительное: ветер в кармане, ветер на уме, ветер в голове; или по модели: глагол+ предлог+существительное: пустить по ветру и др.
И совсем малочисленная группа представлена фразеологизмами, построенных по модели «существительное+прилагательное» (отглагольное прилагательное): подбитый ветром, попутного ветра. Также малочисленной считается группа, построенная по модели «глагол+предлог+существительное»: не взвей ветер.
Отметим группу фразеологизмов, построенных по модели: глагол + существительное (в косвенном падеже)+предлог+ существительное (в косвенном падеже): бросать слова на ветер, бросать деньги на ветер, держать нос по ветру, ищи ветра в поле.
Кроме того, среди подборки присутствуют фразеологизмы, построенные по модели предлог+числительное+существительное, например, фразеологизм на семи ветрах.
Модель прилагательное+ существительное+глагол отражена в следующих фразеологизмах: иной/другой ветер подул, какой ветер дует и др.
Модель сравнительный союз+ существительное в косвенном падеже+ глагол: словно/как ветром сдуло, каким ветром занесло и др.
Модель «предлог+существительное в косвенном падеже»: с ветерком.
В русском языке также имеет большой объем семантическое поле «снег». В словаре под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой метеоним «снег» представляет собой атмосферные осадки в виде белых пушинок, хлопьев, которые состоят из кристалликов льда, а также сплошную массу этих осадков, покрывающих землю во время зимы [Ожегов, Шведова].
Среди русских фразеологизмов с метеонимом «снег» известны 16 фразеологизмов, среди них отмечены варианты, содержащие производные лексемы, например, «снежный».
Согласно семантико-грамматической классификации А.М. Чепасовой, нами были выделены 8 процессуальных фразеологизмов, отражающих компонент действия или деятельности, с компонентом - метеонимом «снег»:
пасть как снег на голову - абсолютно неожиданно, внезапно появиться где-либо;
искать прошлогодний снег – питать надежду на возвращение, обнаружение того, чего уже нет, что безвозвратно прошло;
прошлогоднего снега не выпросишь – так говорят о скупом, алчном человеке;
зимой снега не выпросишь – так говорят о скупом, жадном человеке;
жди в петровки снегу – о том, что несбыточно, невозможно;
полоть снег – один из видов святочных гаданий, суть которого заключается в поиске спрятанного в снегу кольца;
выпал красный снег – о чём-либо из ряда вон выходящего, сенсационном;
как прошлогодний снег нужен (или интересует) – совсем не нужен, не интересует;
Качественные фразеологизмы представляют собой следующие фразеологические единицы: белее снега – совсем белый; прошлогодний снег –что- то совершенно не нужное, излишнее; а также рассмотрим в данном ряду фразеологизмы, содержащие в своем составе производные прилагательные, такие как: снежная баба – человеческая фигура, которая слеплена из снега; снеговик; снежная королева – метафоричный образ эмоционально холодной, суровой женщины; снежный человек – легендарное человекообразное существо, якобы обитающее в труднодоступных районах планеты.
Жди в петровки снегу – в данном примере используется разговорная форма «снегу» вместо ожидаемого литературного варианта «снега», что свидетельствует о народном происхождении данного словосочетания.
Как снежный ком в значении «очень быстро», как снег на голову – в значениях «внезапно, совершенно неожиданно»; «совершенно неожиданный, внезапный» относятся к качественно-обстоятельственным фразеологизмам. Представляет собой генетически придаточное предложение. Предметных с данным метеонимом нами обнаружено не было.
Согласно классификации Чепасовой, данные фразеологизмы относятся к категории бытия. Как снег на голову, как снежный ком, искать прошлогодний снег, жди в петровки снегу, прошлогодний снег обладают отрицательной коннотацией [Чепасова, с. 134].
Большее количество фразеологизмов с лексемой «снег» построено по модели «глагол+существительное в косвенном падеже» по типу подчинительной связи управление. Преобладают глаголы в форме настоящего
Фрагмент для ознакомления
3
1. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс] : в 3 т.: 216 тыс. русских слов, 44 тыс. иностранных слов. - Электрон. дан. - [Б. м.] : СИ ЭТС, 2004. - 1 эл. опт. диск (CD-ROM)
2. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М., 2004.
3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М., 1997.
4. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
5. Телия, В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М., 2009. 784 с
6. Фёдорова Ксения Леонидовна Фразеологизмы с компонентами- метеонимами «Ветер»/ «Wind», «Снег»/ «Snow» в русском и английском языках // Вестник Курганского государственного университета. 2011. №3 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentami-meteonimami-veter-wind-sneg-snow-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 15.05.2023).
7. Чепасова, А. М. Мир русской фразеологии: книга для юношества. Челябинск, 1998. –216 с.
8. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск, 2006. – 144 с.