Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Английский, как и всякий другой язык, регулярно эволюционирует: избавляется от некоторых уже явно устаревших слов и выражений, так называемых архаизмов, и вбирает новые - неологизмы, которые являются словами, которые появились совсем недавно. Открыв книгу, которая была написана несколько десятков лет назад, можно встретить в ней слова вроде «whilst», «hitherto», которые сейчас в английском языке уже не используются. Тем не менее, архаизмы хранят в себе историю языка, и показывают, как живо и многогранно он может меняться на протяжении времени. Поэтому, перевод архаизмов должен происходить таким образом, чтобы лексикаи стилистика изначального слова не были искажены, в связи с чем, работа, целью которой является анализ особенностей перевода архаичной лексики, использованной в художественной литературе, является актуальной.
Таким образом, объектом исследования данной работы будет перевод архаизмов, а предметом - архаизмы английского языка в художественной литературе.
Для достижения цели, поставленной в данном исследовании, были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать сущность, виды и роль архаизмов в стилистике английского языка;
- проанализировать стилистические функции архаизмов в художественной литературе;
-исследовать основные способы перевода архаизмов в художественной литературе;
- провести анализ перевода архаизмов на конкретном примере.
Гипотезой данного исследования будет предположение, что к переводу архаизмов можно применить методы перевода терминов.
Для подтверждения или опровержения данной гипотезы, сформулируем требования к переводу архаизмов в художественном произведении и проведем анализ перевода, сделанного по данным требованиям.
Структуру исследования, таким образом, из трех глав, где первая глава посвящена обзору архаизмов и анализу стилистики архаичной лексики английского языка, вторая глава будет посвящена теоретической базе изучения архаизмов в английской лексике и проблематике перевода, а в третьей главе будет проведен анализ перевода отрывка английского текста, содержащего архаичную лексику. Кроме того, в структуру работы входят: введение, заключение и список используемой литературы. Также каждая глава завершается краткими выводами.
Защищаемые положения данного исследования:
1) анализ архаичной лексики на примере произведения, которое ранее на русский язык не переводилось;
2) применение при переводе архаичной лексики подходов, характерных при переводе терминов;
3) анализ перевода архаизмов на примере перевода произведения, которое ранее не переводилось.
Практическую значимость данного исследования будет представлять новый подход в переводе архаичной лексики с использованием тех же подходов, что и в случае перевода терминов.
Методы исследования: в теоретической части будет применен интегральный метод, так как на базе отдельных выводов по каждому из определений и элементу обзора, будет делаться общий вывод по проблеме; в практической части будет применен экспериментальный метод, который даст возможность подтвердить, или опровергнуть гипотезу исследования экспериментальным путем.
Глава 2. Теоретические основы изучения архаичной лексики в английском языке.
2.1. Подходы к изучению архаизмов в английском
Как уже упоминалось в первой главе, архаизмы – это такие устаревшие слова, которые вышли из активного употребления в связи с тем, что на их месте появились новые наименования и главное их отличие от историзмов – наличие синонимов в современном языке.
В наше время архаизмы иногда используются как стилистический прием, чтобы создать соответствующую атмосферу — например, когда автор пишет исторический роман и хочет полностью погрузить читателя в описываемую эпоху. Также, иногда архаизмы помогают передать иронию или сатиру.
Примеры архаизмов английского языка, используемых с этими целями, приведены ниже:
На сегодняшний день единого подхода к переводу архаизмов английского языка на русский, нет. Однако, наибольшее распространение нашел подход эквивалентного перевода, который, более подробно будет рассматриваться далее.
Однако, можно предположить, что набор устаревающих слов-архаизмов образует также определенную терминосистему, что дает возможность подойти к переводу архаизмов с точки зрения перевода терминов.
2.2. Эквивалентные и безэквивалентные лексические единицы. Проблематика перевода
Эквивалентными лексическими единицами называют такие лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного языка, которые имеют полные или частичные эквиваленты среди лексических единиц другого языка, на которой осуществляется перевод.
В свою очередь, под безэквивалентной лексикой подразумеваются лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся следующие две группы слов (рис.1).
Рисунок 1 Группы безэквивалентных лексических единиц
Также отметим, что ко второй группе также относят слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Как писал К. Чуковский, «старый переводчик не мог отрешиться от выражений и слов, которые вносили в английскую жизнь реалии, свойственные тогдашнему русскому быту». [6].
Безэквивалентная лексика обнаруживается среди неологизмов, слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе, или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Однако при переводе безэквивалентных единиц имеется своя специфика.
Перевод – очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания ссылка. Значит, при переводе происходит замена единиц плана выражения, т. е. единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т. е. передаваемая текстом информация. [7]
Понятие текста играет в переводоведении ключевую роль, переводчик в отличие от лингвиста имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями – текстами, поэтому сфера перевода в этом смысле – царство речи.
Под термином «текст» мы будем понимать речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между людьми. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания. Всякий текст как произведение речи имеет определенное содержание т.е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перевода. Поздно говорить о тексте это был мой комментарий, вы не исправили
Итак, универсальная задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале. На характер переводческой деятельности откладывает отпечаток и сам тип передаваемой информации. Однако вне зависимости от характера сообщения главным «орудием» переводчика остается слово, подвергаемое переводческим трансформациям, незаменимым в ходе перевода любого текста, не только в рамках общественно-политической тематики.
Переводческие трансформации – это деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Переводческие трансформации являются основой процесса перевода. Суть переводческих трансформаций заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи [7].
Существуют несколько способов классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными учеными. Так, профессор Л.С. Бархударов выделяет четыре типа элементарных переводческих трансформаций:
- перестановки;
- замены;
- опущения;
- добавления ссылка
Данные типы трансформаций, по мнению Л.С. Бархударова автора, на практике «в чистом виде» встречаются редко: обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций [7].
Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров, разделяют переводческие трансформации на лексические и грамматические. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций[8]:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе.
В.Н. Комиссаров выделяет комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликацию и компенсацию) и лексико-семантические замены, основными вилами которых являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы [9].
А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:
- Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
- Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
- Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [10].
Алексеева И.С., предлагает делить трансформации на четыре группы:
- Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
- Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
- Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, – это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом – неметафорой).
Сюда относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные). Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.
Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать вывод: каждый из названных ученых имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривает В.В. Борисов – стилистические, грамматические
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
1. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т. V. С. 53-54.
2. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). М., 2001. Вып.2. С. 54-55.
3. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. Киев: Уч.-метод. кабинет по высш. обр. при Минвузе УССР, 1989. 104 с.
4. Шмелева О.Ю.Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. 120 с.
5. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-220, с. 119-120.
6. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
7. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
10. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
11. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках// Под ред. А.Д. Швейцера, М.: 1972, 320 с.
12. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» //Русский язык. -№1. 1999.
13. Алексеева Т.Д., Особенности перевода специальных текстов [Электронный ресурс] http://portal.tpu.ru:7777/science/seminar/seminar-mtfl/Presentations_2/_pot.pdf (дата обращения 14.05.2019).
14. Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. Технические способы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167.
15. Беленкова Ю.С. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник ВятГГУ. Сер.: Филология и искусствоведение. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – № 3(2). – С. 153–157.
16. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 – 350с.
17. Мунэн Ж. Лингвистика и перевод. Париж, 1976 г. – C.96.
18. Baker M., Malmkjær K. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Oslo, 1998, 654 p.
19. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1992 – 231 S.
20. Алексеева И. С.Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол.и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,2004. — 352 с
21. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол.и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,2004. — 352 с.
22. Витренко А.Г. О стратегии перевода [Электронный ресурс] http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8 (дата обращения 11.05.2019).
23. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. -3-е изд., испр. и доп. -М.: Р. Валент, 2006. -448 с.
24. Newmark P. A Textbook of Translation. Part I // Prentice Hall International(UK) Ltd. — London, 1988.
25. AGAINST WAR. DULCEBELLUMINEXPERTIS [Электронный ресурс] https://www.ccel.org/ccel/erasmus/against_war.iii.html(дата обращения 10.05.2019).
26. Word List: Definition of Archaic words [Электронныйресурс] http://phrontistery.info/archaic.html (датаобращения 10.05.2019).