Фрагмент для ознакомления
2
Введение
В основе любой коммуникации лежит знание участниками коммуникации реалий языка и культуры, предмета коммуникации, языковых явлений. Языковая картина мира коммуникантов отображается через культурные знания, призму видения мира. Изучение иностранного языка как средства общения тесно связанно с изучением культурной и общественной жизни страны.
Особую значимость в исследовании коммуникации имеют вопросы выявления механизмов и способов взаимодействия контекста культуры и институционального дискурса. Дискурс – сфера речевой деятельности, единство экстралингвистических факторов и языковой практики. В процессе взаимодействия с культурой, дискурс играет двойственную роль: во-первых, он отображает текущее состояние общества, а во-вторых, трансформирует ценности, оказывая воздействие на нормы и модели поведения, принятые в обществе. Из этой зависимости вытекает заключение, что в дискурсе выражается культурная составляющая народа, как настоящая, так и потенциальная. Таким образом, в разных языках одинаковые типы дискурса могут иметь совершенно различное содержание. Модернизация образования вызвана необходимостью соответствия качества получаемого образования и требованиями современного информационного общества. С этой целью, образовательный процесс должен быть направлен на развитие всех личностных способностей и мотивов учащихся. Таким образом, возросшими требованиями к образовательному процессу можно объяснить переход к личностно-ориентированному обучению посредством формирований предметных и метапредметных (универсальных) компетенций.
Анализ программных требований и государственных стандартов по иностранному языку показал, что в общих требованиях к качеству образования заложено дополнение понятия «лингвистическая компетенция» коммуникативной компетенцией. Таким образом, современные компетенции по дисциплине «иностранный язык» представляют собой новую систему универсальных знаний на базе сформированного опыта самостоятельной деятельности ученика. В связи с чем возникает проблема: каким содержанием должно быть наполнено содержание обучению иностранному языку для формирования системы универсальных учебных действий.
Анализ методической литературы по данной проблеме показал, что содержание и структура учебной деятельности обусловлены ее функциями. Следовательно, для выявления современного содержания обучения иностранному языку, необходимо опираться на основные ее функции:
– осуществление полноценной языковой подготовки;
– помощь в определении роли иностранного языка в дальнейшей деятельности выпускника;
– формирование базы для возможного использования полученных языковых знаний в будущей трудовой деятельности;
– формирование мотивационной сферы к дальнейшему получению языкового образования.
Итак, представленные функции учебной деятельности в процессе обучения иностранному языку показывают, для успешного формирования предметных и метапредметных компетенций школьников необходима организация максимальной речевой направленности обучения.
В свою очередь, компетентностный подход затрагивает такие сферы человеческой деятельности, как когнитивную, социальную, мотивационную, этическую, поведенческую. Следовательно, выпускник должен показать хорошие результаты обучения по всем заявленным сферам деятельности.
Одной из основных целей обучения иностранным языкам является способность обучающихся свободно и правильно выражать свои мысли на иностранных языках. В то же время, иноязычное общение может вестись устно и письменно. Есть существенные различия между ними. Устный и письменный язык - сложный психофизиологический процесс. Разговорный язык может передаваться напрямую через язык. Это звучащая речь. Учащиеся должны выражать свои идеи в устной и письменной форме правильно и минимизировать ошибки. Наличие ошибок в процессе коммуникации усложняет операцию, а в некоторых случаях делает ее непостижимой, что приводит к коммуникативному сбою. В этом аспекте мы рассмотрим проблему ошибок в говорении на уроках иностранного языка.
Ошибки являются неотъемлемой частью процесса обучения, и ученики и учителя могут относиться к ним как к природным явлениям. С одной стороны, это помогает привлечь внимание к пробелам в знаниях и навыках. С другой стороны, он определяет направление учебного процесса, фокусирует внимание учителя на речи ученика и побуждает ученика внимательно следить за своей речью.
Практически каждый, кто занимается вопросами языкового обучения, связан с проблемой неправильности речи. В общих теоретических терминах понятия и причины ошибок, а также возможные способы их предотвращения и устранения отражены в работе крупных психологов и методистов: И. А. Зимней, Н.Д. Ивицкой, Я. М. Колкер, С.Г. Меркуловой, С.Н. Цейтлин, Julian Edge и ряда других.
Речь в методике и лингвистике рассматривается как процесс выражения мыслей и выступает не только как средство, но и как цель обучения иностранному языку. В настоящее время обучение грамотной коммуникации становится более необходимым в связи с появлением возможностей путешествовать, работать в иностранных фирмах, участвовать в международных конференциях и общаться через Интернет, что требует умения выражать мысли и идеи, не совершая ошибок, так как иногда ошибки в высказываниях приводят к искажению смысла доносимой информации.
Особенно это актуально для коммуникативных ошибок, связанных с выбором языковых форм, несоответствующим контексту, т.е. языковой ситуации, языковой среде, отношениям между коммуникантами, коммуникативной интенции и т.п. Необходимость постоянной работы по предупреждению и исправлению подобных ошибок и составляет актуальность нашего исследования.
Объект исследования – процесс обучения иноязычной речи учащихся средних классов.
Предмет исследования – практическое использование приемов предупреждения и исправления ошибок в коммуникации учащихся на уроках иностранного языка.
Цель исследования – теоретически обосновать и разработать технологии, направленные на предупреждение и исправление коммуникативных ошибок в речи учащихся.
В соответствии с целью в работе решаются следующие задачи:
1) изучить теоретические подходы к исследуемой проблеме;
2) проанализировать характеристики процесса обучения коммуникации на уроках иностранного языка;
3) рассмотреть различные классификации ошибок и выявить причины их появления в речи учащихся;
4) провести анализ УМК, определить его методический потенциал с точки зрения обучения межкультурной коммуникации и работы с коммуникативными ошибками;
5) разработать систему заданий, направленную на предупреждение и исправление ошибок в коммуникации учащихся.
Гипотеза исследования – эффективность предупреждения возникновения коммуникативных ошибок в ситуациях межкультурного взаимодействия у школьников, изучающих иностранный язык, зависит от грамотной организации работы по развитию навыков межкультурного общения в рамках изучаемых тем.
Теоретико-методологическая основа бакалаврской работы представлена работами следующих ученых: Р.П. Мильруд, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Е.Н. Соловова и другие. Р.П. Мильруд, Н.Н. Кондакова, Осгуд, В.С. Цетлин, М. Лонг, Пит Кордер, З.М. Цветкова.
В работе использовались такие методы как анализ учебной и методической литературы, синтез, обобщение, наблюдение и опытное обучение.
Научная новизна исследования заключается в выявлении наиболее типичных коммуникативных ошибок, возникающих в речи учащихся, и разработанной системе заданий по предупреждению и исправлению таких ошибок.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении содержания работы по предупреждению и исправлению коммуникативных ошибок учащихся в ситуациях межкультурного взаимодействия.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты в дальнейшем могут способствовать сокращению ошибок в речи школьников, а также в создании условий, при которых особая организация учебной деятельности сумеет увеличить эффективность обучения иностранным языкам в целом. Учащиеся смогут развить навыки и умения в устной речи и научиться исправлять ошибки, а учителя - предупредить ошибки, возникающие при передаче мыслей в устной форме. Представленные нами материалы могут применяться учителями средних общеобразовательных школ в процессе обучения иноязычной речи.
Достоверность научных результатов обеспечивается опорой на современные достижения в области методики преподавания иностранных языков, а также данными проведенного опытного обучения.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы, приложения.
Глава 1. Предупреждение коммуникативных ошибок при изучении иностранного языка как методическая проблема
1.1. Возникновение ошибки в межкультурной коммуникации и понятие «коммуникативная ошибка»
Распространенные в последние десятилетия коммуникативные подходы в методике преподавания иностранных языков обеспечивают высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи (грамотность, насыщенность, беглость речи). Однако новые условия использования языков продемонстрировали и недостатки системы обучения иностранным языкам. Совершенное владение языком с т. зр. лексики и грамматики не гарантирует взаимопонимания, результативной совместной деятельности в процессе реального общения. Г.В. Елизарова в этой связи отмечает: «Проблема состоит в том, что традиционные подходы недостаточно учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов» [Богданова 1999: 66–69].
В свете вышесказанного, а также ввиду резко возросшего интереса к функциональным и прагматическим аспектам речевого общения, методисты и преподаватели практики единодушно признают необходимость смещения фокуса в преподавании иностранных языков «с цели формирования и развития навыков и умений, необходимых для преимущественно учебной коммуникации с ориентацией на процесс – образцовую учебную речь на иностранном языке, – на цель, заключающуюся в подготовке к реальному общению с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере с ориентацией на результат такого общения» [Мильруд 2000: 9-15].
Как известно, коммуникация считается результативной, успешной, когда между коммуникантами достигнуто более или менее полное, но обязательно достаточное, с точки зрения коммуникантов, взаимопонимание. «Межкультурная коммуникация представляет собой общение представителей разных национально-лингвокультурных сообществ, носителей разных ментально-лингвальных комплексов, обладающих разными национальными когнитивными базами» [Волынцева 2011: 43-45]. Как и любая другая, межкультурная коммуникация может быть успешной или неуспешной. Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к явлениям, получившим название коммуникативной неудачи. В последние десятилетия появилось большое количество работ, где описываются коммуникативные конфликты и коммуникативный дискомфорт ― разного рода провалы, сбои, неудачи в коммуникации, исходя из разных целей и задач, в устной разговорной и письменной речи, в межкультурной коммуникации, в педагогическом и художественном дискурсах, в лингвистике (см. работы О.П. Ермаковой и Е.А. Земской, Н.И. Формановской, Д.Б. Гудкова, Н.С. Зубаревой, А.Ю. Масловой, О.В. Кукушкиной, Н.Н. Кошкаревой).
В рамках теории речевой деятельности, формирующейся теории речевой конфиликтологии, прагмалингвистики предпринимаются попытки определить причины, вызывающие коммуникативные неудачи, определить пути их преодоления. Основным универсальным источником коммуникативных неудач является непонимание (полное или частичное) или неадекватное понимание одним из коммуникантов речеповеденческого акта другого.
В контексте межкультурной коммуникации источником коммуникативных неудач являются различия в культурно-языковых кодах ее участников (Архарова 2014). Одной из главных причин неудач в межкультурной коммуникации является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого. К этим знаниям говорящий прямо или опосредованно постоянно обращается в своей речи, опирается на них при построении текста и ведении диалога, они оказывают влияние на отбор и способ представления информации, отражаются и закрепляются в семантике языковых единиц, системе ценностей и норм культуры, задают правила вербального (речевого) и невербального поведения речевой личности и т. д. (Архарова 2014). Не случайно помимо собственно лингвистического уровня владения языком исследователи предлагают выделять национально-культурный уровень, предполагающий владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств. Успешность коммуникации во многом зависит от составляющих прагматического характера. О.П. Ермакова, Е.А. Земская прагматические факторы (пресуппозиция, коммуникативные нормы, принципы, система ценностей и проч.), наряду с особенностями языковой системы и различиями говорящих, рассматривают в качестве одной из основных причин коммуникативных неудач (Брискина 2006).
Остановимся подробнее на некоторых видах ошибок в вербальной коммуникации, представленных в речи учащихся.
1. Этикетные ошибки, вызванные незнанием правил речевого этикета и социально-ролевых аспектов коммуникации. Подобный тип ошибок подробно расписан и систематизирован в научной литературе.
2. «Стереотипные» ошибки. Ошибки, вызванные ментальными стереотипами когнитивного сознания, находящими отражение в языке. Наиболее наглядно стереотипные ошибки прослеживаются при использовании метафор и других видов вторичной номинации, привычных для одного лингвокультурного сообщества, в речи представителей другого Высокой сложностью восприятия и интерпретации характеризуются образы, представленные в художественном тексте.
3. Энциклопедические ошибки вызваны невладением теми фоновыми знаниями, которые являются общими практически для всех носителей русской лингвокультуры.
4. Ошибки комбинированного характера. С одной стороны, эти ошибки можно квалифицировать как системные, лексико-семантические, а с другой – как «дискурсивные» (термин Гудкова). Инофон не владеет коллективными инвариантными значениями и способами их актуализации, характерными для лингвокультуры, в результате чего инофон неверно оперирует телами знаков при порождении речи и неверно связывает означающее и означаемое при интерпретации высказываний (Архарова 2014). Итак, невладение коммуникантами «социокультурной картиной мира» может вызвать трудности в реализации коммуникативных потребностей и стать причиной ошибок, что не может не сказаться на результате коммуникации. В процессе обучения иностранному языку важно вести работу по профилактике и коррекции ошибок такого рода. Наряду с языковой и речевой компетенцией необходимо формировать компетенцию социокультурную. Любой человек, рожденный в той или иной культуре, приобретает социокультурно предопределенные черты. Но сформированный определенным окружением образ мышления, восприятие различной информации и способы взаимодействия с другими индивидуумами становятся действительно значимыми и явными только при контакте с представителями других культур.
Культурная специфика может проявляться не только в непонимании каких-либо обычаев и понятий, но и в несоответствии образа жизни и способы осуществления той или иной деятельности.
Как общее понятие межкультурную коммуникацию можно определить, как совокупность разнообразных форм общения и отношений между людьми, воспитанных в различных культурах.
Проблема межкультурной коммуникации актуально в XXI веке как никогда. Именно в наше время благодаря научно-техническому прогрессу и сети Интернет существует огромное количество форм и способов межкультурной коммуникации. Но главным условием эффективности такого общения в любые времена остаются диалог культур, взаимопонимание, терпимость и уважение к представителям других культур. Таким образом, перед системой образования в XXI веке стоит задача не просто научить молодое поколение иностранному языку, но и дать всесторонние знания о культуре другого народа.
Существует такой термин как этноцентризм, что подразумевает собой восприятие и интерпретация поведения людей через призму своей культуры. Согласно этому явлению люди рассматривают признаки своей культуры как стандартную, а обычаи, нормы и ценности этой культурной группы единственно верными. Но при этом, этноцентризм имеет и положительную сторону. Являясь психологическим свойством, носители культуры гордятся своими традициями и пытаются не забыть историю своего народа.
Одним из самых эффективных способов передать культурный опыт является речь и язык. С помощью языка человек отражает не только окружающий его мир, но и культуру, которая в дальнейшем передается от родителей к детям. Неоспоримый факт, что язык является не просто частью культуры, но и орудием культуры. Благодаря языку, у человека формируются менталитет, национальный характер, идеология, поведение и мировоззрение.
За исполнение данной функции отвечает лексика и в меньшей степени грамматика. Именно из слов и словосочетаний складывается языковая картина мира, которая и определяет восприятие индивидуума. Самыми наглядными лексическими единицами являются идиомы, фразеологизмы, пословицы и другие устойчивые выражения, ведь именно в них сосредоточены результаты культурного опыта народа, например, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или порицаются в определенной культуре. Конечно, в общем, все люди схожи и выделяют одни и те же негативные или положительные черты характера.
Для того чтобы система межкультурной коммуникации успешно функционировала, она должна быть устойчивой, целостной, симметричной и равнозначной между взаимодействующими культурами. Являясь негативным явлением, асимметрия может привести к серьезным последствиям.
Асимметрия в межкультурной коммуникации бывает двух типов: количественная и качественная. Под количественной асимметрией понимается проявление разной степени заинтересованности у сторон и неравноценный объем получаемой информации. Трудно отрицать, что на сегодня английский язык претендует на звание глобального языка. Это язык масс-медиа, Интернета, бизнеса, в особенности торговли.
Как уже было написано ранее, в каждой культуре определены свои нормы поведения, манера речи и общения, а также формы обозначения определенных социально значимых понятий. Для того чтобы правильно обозначить эти понятия необходимы определенные языковые знания, что подразумевает лексику, грамматику и фонетические знания. Но главной причиной отсутствия или не полного взаимопонимания чаще является незнание, как правильно использовать эти знания.
В процессе межкультурной коммуникации часто возникают сбои, непонимания, ошибки и другие конфликты. Одним словом, все недопонимания друг друга участниками коммуникации можно назвать ‘коммуникативными неудачами’ (иначе ошибками).
Существует следующая классификация коммуникативных неудач согласно причине их возникновения. Первый тип проблем при общении между представителями разных культур возникает по причине разного устройства языка. (Гришаева, Цурикова 2015) Источниками коммуникативных неудач, возникающие из-за разницы языков, могут быть различные части текста: слово, предложение или целые речевые произведения. Например, и в русском языке, и в английском языке существует безэквивалентная лексика, которую достаточно проблематично перевести, а иногда и просто объяснить. Англ.: impeachment (обвинение в государственном преступлении), landslide (победа на выборах с существенным преимуществом). Рус.: погорелец, сутки, балалайка, каша. В основном это все слова, которые описывают реалии присущие одной стране и культуре. Необходимо также помнить, что в разных языках у слов с одним значением разная сочетаемость, что может запутать как говорящего, так и слушающего. Например, прилагательные big large, great имеет одно значение «большой», но разную сочетаемость. Разная грамматика русского и английского языков также негативно влияет на восприятие речи. Из
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абильдинова Ж.Б. Формы и методы использования страноведческого материала на уроках английского языка // Известия Казанского (Приволжского) федерального университета. 2015. № 4 (67). С. 133–140.
2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методологических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). –М.: Икар, 2009. — 448 с.
3. Алексеев Ю.Г. Креолизованный текст в межкультурной коммуникации (на матер. этнопсихолингвистического эксперимента) // Уч. зап. УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сер. Лингвистика. Вып. 1(6). Ульяновск, 2001. С. 58 – 65.
4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003. – 128 с. С. 71.
5. Архарова М.Г. Исправление ошибок в процессе преподавания иностранного языка: теория и практика [Электронный ресурс] / М.Г. Архарова / Просвещение. Иностранные языки: интернет-издание для учителя. – 2014. – Режим доступа: http://iyazyki.prosv.ru/2014/01/correction-mistakes/
6. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. – 2 изд. М.: Тривола. 2014. 248 с.
7. Биболетова М.З., Грачева Н.П., Соколова Е.Н., Трубанева Н.Н. Примерные программы среднего общего образования. Иностранные языки. – М.: Просвещение, 2005. С. 45.
8. Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / С.А. Блохина // Иностранные языки в школе. - 2009. - №1. - С. 33 – 38
9. Богданова, Т.Г. Роль исправления ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе / Т.Г. Богданова // Научный вестник ЮИМ. – 2014. – №4. – С. 66-69.
10. Волынцева О. В. Речевые ошибки студентов пути их исправление в устной англоязычной речи // Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ. Минск, 2011. –С.43-45
11. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. Учебное пособие для ВУЗов. / Н.Д. Гальскова - М.: Academia, 2007. - 336 с.
12. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - М., 2004. – 335 с
13. Гез, Н.И., Ляховицкий, М.В, Шатилов, С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Н.И.Гез, М.В. Ляховицкий, С.Ф. Шатилов - М. "Высшая школа", 2007.- 264-294с.
14. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 120 с.
15. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
16. Дубровская С.В. Об одном способе коррекции произносительных ошибок//Иностранные языки в школе. 2011.- С.88-89.
17. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
18. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функциональных разновидностях. Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993. – С. 30–65.
19. Зимняя И.А. Психология обучения иностранного языка в школе / И.А. Зимняя. - М.: Просвещение, 2008. - 222 с.
20. Ивицкая Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления.// Иностранные языки в школе. - 2015.-3.- С. 46.
21. Капиносов А.Н. Уровневая дифференциация в обучении в 5-9 классах // Математика в школе. – 1990. – № 5.– С.11-14.
22. Касюк Н.С. Лексические ошибки в речи инофонов на продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы V Междунар. юбилейн. науч. конф., Минск, 6–7 дек., 2012 г.: в 2 ч.; редкол.: О.А. Полетаева (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2013. – С. 164–167.
23. Клеменцова Н.Н. Текст в изучении иностранного языка // Вестник МГИМО университета. 2012. № 5. С. 204–210.
24. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. – 2 изд. М.: Дрофа, 2014. 224 с.
25. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку. / Колкер Я.М. - М.: Академия, 2011. - 112 с.
26. Меркулова С.Г. Современные подходы к исправлению ошибок в устной речи при изучении английского языка.// Английский язык. Приложение к газете “Первое сентября”.-2002.-45.- С. 5.-7.
27. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. – 2000. – №4. – С.9-15; №5 – С.17–22.
28. Мильруд.Р.П. Методика обучения иноязычной письменной речи// Иностранные языки в школе. – 2001. - №3. С.9-16
29. Музланова Е.С. Английский язык: 120 учебно-тренировочных заданий для подготовки к ЕГЭ: «Письмо». - М.: АСТ: Астрель, 2010. – 47 с.
30. Соловова Е.Н, John Parsons. ЕГЭ. Английский язык. Практикум. Письмо. – 2011. - 56 с.
31. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов педагогических вузов и учителей. - 4-е издание. - М: Издательство «Просвещение», 2006. – 242 с.
32. Тренюшева, Т.М. Исправлять или не исправлять ошибки? [Электронный ресурс] / Т.М. Тренюшева / Первое сентября. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/652763/
33. Фиалковская В. П. Эффективные приёмы работы с информацией на уроках // Педагогическое мастерство: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2015 г.). М.: Буки-Веди, 2015. С. 127-129.
34. Цетлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982. – 143 с.
35. Четвернина М.И. Методика обучения учащихся старших классов созданию вторичных иноязычных текстов на материале аутентичной информации интернета: (На материале англ. яз.): Автореф. дис. … канд. пед. наук. - Москва, 2003. – 36 с