Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Современное общество предъявляет высокие требования к подготовке специалистов в сфере
иноязычного образования. Будущий специалист должен не только знать и активно владеть, как
минимум, двумя иностранными языками, но и уметь применять иностранные языки для решения
профессиональных вопросов, а именно: быть готовым к осуществлению профессионального
взаимодействия на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач в типичных для него
видах деятельности: педагогической, научно-исследовательской, просветительской и других.
Явление языковой интерференции можно смело отнести к числу наиболее популярных тем
лингвистических исследований.
Проблема интерференции родного языка при контакте с зарубежными языками, в том числе с
английским языком - одна из центральных вопросов методики обучения зарубежным языкам.
При исследовании вопросов двуязычия и многоязычия постоянно появляется вопрос об
интерференции при обучении языкам.
На сегодняшний день во многих образовательных учреждениях изучается не один, а несколько
иностранных языков, где варьируются сроки начала обучения и длительность изучения каждого
иностранного языка. Необходимо отметить, что наиболее существенной проблемой, с которой
сталкиваются учащиеся при изучении иностранного языка, является интерференция
(отрицательное воздействие, отрицательный перенос) – это замена системы правил изучаемого
языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного
языка.
Более того, интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка
на изучаемый язык, охватывает все лингвистические уровни языка. Одним из видов
интерференции является грамматическая интерференция, преодоление которой требует поиска
новых подходов, способных предоставить новые эффективные пути для получения более
продуктивных результатов в условиях изучения нескольких языков.
В связи с этим возникают противоречия между возросшей необходимостью преодоления
грамматической интерференции в максимально короткие сроки в процессе соизучения
нескольких иностранных языков и недостаточной разработанностью соответствующей
методической системы, позволяющей достичь оптимальных результатов обучения
грамматической стороне речи в условиях изучения иностранного языка, а также между
необходимостью выявления грамматических типологических трудностей с целью создания
ориентировочной основы усвоения иностранного языка.
Все вышеуказанные факторы определяют необходимость создания методики преодоления
грамматической интерференции.
3
Целью данной работы является рассмотрение методики преодоления грамматической
интерференции на основе применения рационального подхода в условиях изучения английского
языка.
Задачи исследования:
- рассмотреть межъязыковую интерференцию при обучении грамматике;
- рассмотреть обучение грамматике английского языка с учетом интерференционного влияния
грамматики русского языка.
Методологической основой исследования проблемы преодоления грамматической
интерференции на основе рационального подхода являются положения теории деятельности,
фундаментальные положения теории развития механизмов речи и ведущие положения
психологии обучения иностранным языкам.
Глава 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике
1.1 Явление интерференции при обучении грамматике школьникам
В определении интерференции, как и в случае с билингвизмом, сложилось два основных подхода:
узкий и широкий. Если в первом случае лингвистов интересуют отклонения от языковых норм,
всякого рода нарушения в речи, то при широком толковании интерференции в это понятие
включают явления заимствования и субстрата. Лингвисты, понимающие интерференцию более
узко, склоняются к определению данного явления через понятие языковой нормы.
Так, по мнению В. Ю. Розенцвейга, интерференция представляет собой «нарушение билингвом
правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от
нормы» [12]. Как установили специалисты, индивидуальные интерферентные особенности в речи
билингва появляются в результате ошибочного отождествления явлений контактирующих языков.
При контакте двух языков в сознании билингва возникает языковая идентификация, т.е.
устанавливается определенная связь между идентичными и аналогичными языковыми
единицами во взаимодействующих языках. Г. Н. Чиршева пишет: «Билингв способен участвовать
не только в двух монолингвальных типах коммуникации, но и билингвальной. Билингвальный тип
коммуникации характеризуется взаимодействием языков, основными формами которого мы
считаем интерференцию и переключение кодов.
В этом типе коммуникации происходит неполная деактивация одного из языков на одном или
нескольких языковых уровнях или чередование активности двух языков при производстве
4
высказывания в речи билингва. При неполной деактивации одного из языков наблюдается его
интерференция в речи на другом языке, что происходит и в монолингвальном типе общения, если
компетенция во втором языке недостаточно высокая. Наиболее яркий пример билингвальной
речи – чередование активности двух языков, обычно допускаемое билингвом в общении с
другими билингвами. Это явление известно как переключение кодов» [18]. С психологической
позиции интерференция трактуется как перенос навыков, представляющий собой сложное
явление человеческой психики, процесс, позволяющий человеку «использовать в своей
мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или
относительно новых обстоятельствах» [7].
Психологами установлено, что формирование отдельного навыка никогда не является
самостоятельным, изолированным процессом, а на него влияет и в нем участвует весь
предшествующий опыт человека. Иными словами, интерференция – это «такое взаимодействие
навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых
навыков» (Верещагин, 1969). Соответственно психологическая интерференция характеризуется
процессом переноса и интерференции навыков в любом виде человеческой деятельности, в том
числе и в речи. Психологический аспект интерференции тесно смыкается с психолингвистическим,
где особое внимание отводится механизмам речи. А. А. Леонтьев описывает
психолингвистические механизмы овладения иностранным языком как смену правил перехода от
программы к ее реализации, «человек должен пройти через ступень опосредованного владения
иностранным языком; опосредствующим звеном здесь выступает “родная” система правил
реализации программы. В дальнейшем эта опосредствующая система правил все больше
редуцируется. Конечным звеном этого процесса редукции (и одновременно автоматизации
“новых” правил) является установление прямой связи между программой и системой правил
иностранного языка, что соответствует относительно полному владению иностранным языком»
[10]
По данным специалистов, каждая из языковых систем билингва существует в виде
психофизиологического механизма, включающего определенные знания, навыки и умения,
обеспечивающие возможность речепроизводства и речевосприятия. В процессе изучения
иностранных языков имеет место перенос, представляющий собой использование прошлого
(положительного или отрицательного) лингвистического опыта. Положительное влияние родного
языка на изучаемый второй, неродной язык облегчает формирование новых речевых умений и
навыков (так называемая транспозиция), а отрицательное влияние, наоборот, затрудняет
усвоение новых знаний, умений, навыков (интерференция).
Н. Д. Левитов указывает, что нельзя объяснить, почему человек владеет несколькими языками,
если отрицать явление положительного переноса (Левитов, 1964). Процесс овладения вторым
языком обязательно сопровождается интерференцией родного. Именно поэтому В. Ю.
Розенцвейг писал: «Следует принять за аксиому, что нет двуязычия без интерференции» [12].
По мнению А. А. Реформатского, при изучении неродного языка главную трудность представляет
не овладение чужим, а борьба со своим [13]. Для овладения чужим языком надо, прежде всего,
преодолеть навыки своего языка, так как они, по словам Н. С. Трубецкого, – это «сито, через
которое в искаженном виде воспринимаются факты чужого языка» [13].
При изучении иностранного языка обычно наблюдается односторонняя интерференция, т.е.
только проникновение элементов родного языка в изучаемый. В этом случае она часто носит
5
отрицательный характер, являясь неосознанным ошибочным переносом норм родного языка на
иностранный. Однако, как отмечается в научной литературе, в последнее время все более
распространенным становится мнение, что между процессами овладения родным и иностранным
языками больше сходства, чем различий (Aitchison, 2003), механизмы речевой деятельности на
родном и иностранном языках одни и те же [6], обучаемые проходят аналогичные стадии
речевого развития, допускают сходные типы ошибок и т.п.
Таким образом, к основным причинам проявления интерференции родного языка в иноязычной
речи билингва относятся:
Фрагмент для ознакомления
3
1. Асефнежад А. Гибкость порядка слов (сопоставительное исследование на материале
русского и персидского языков) // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. Ленинградский университет
имени А. С. Пушкина. – 2012. – С. 172
2. Баранов А. А. Формирование и развитие компетентности по преодолению
профессионально-личностных затруднений у бакалавров педагогического образования // Вестник
Удмуртского университета. Серия «Философия. Психология. Педагогика». – 2012. – С. 65–69
3. Вайнарх, Ур. Одноязычие и многоязычие / Ур. Вайнарх // Новое в зарубежной
лингвистике. – Вып. 6. Языковые контакты. – М.: Прогресс, 1972. – С. 25-60.
4. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский. – М.: Изд-во
АПН РСФРС, 1956. – 519 с.
5. Джандар Б. М., Теучеж Ф. А. Сходства и различия в адыгейском, русском и английском
языках на грамматическом уровне // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2013.
– № 2
6. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку / И.А. Зимняя. – М.: Русский язык,
1989.
7. Китросская, И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку:
Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. (10732) / Моск.
гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - Москва : [б. и.], 1970. - 29 с.
8. Колобаев В. К. Жаворонкова Е. М. Психологические аспекты обучения грамматике
английского языка // Символ науки. – 2016. – С. 197–199
9. Левитов Н. Д. О психических состояниях человека. – М.: Просвещение, 1964
10. Леонтьев, А.А. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения
иностранному языку / А.А. Леонтьев. – М.: Из-во МГУ, 1970.
11. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / под ред. А.А.
Миролюбова. – Обнинск, 2012. – 464 с.
12. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука, 1972. - 80 с
13. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект-пресс,
1996. – 536 с.
7
14. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. – М.: Учпезгиз, 1940. –
596 с.
15. Тарева, Е.Г. Теоретические основы и педагогическая технология формирования
рационального стиля учебной деятельности у студентов университета / Е.Г. Тарева: Дис. … дра пед. наук: 13.00.01. – Иркутск, 2002. – 317 с.
16. Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Т. 10: Материалы к третьему тому «Педагогической
антропологии». М.-Л., 1950
17. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972.
С. 344-362
18. Чиршева, Г.Н. Стратегии детей при одновременном усвоении двух языков / Г.Н. Чиршева //
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: материалы
Междунар. школы-семинара (V Березинские чтения). Вып. 15. – М., 2009. - С. 308 - 316
19. Щепилова, А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому как
второму иностранному языку. Теоретические основы / А.В. Щепилова. - М., 2003.
20. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам. – М.: Филоматис, 2015